Hei, haluaisin tietää, missä yhteydessä Eeva-Liisa Manner on alun perin kääntänyt Robert Frostin runon Stopping by Woods on a Snowy Evening. Teen aiheesta kandintutkielmaani, ja olen löytänyt Mannerin käännöksen, Metsän reunassa lumisena iltana, hevosaiheisesta Minä olen sukua hevosille -kokoelmasta, mutten ole onnistunut löytämään sitä muualta. Kyseinen tieto olisi minulle hyvin tärkeä, kiitos jo etukäteen!
Vastaus
Eeva-Liisa Manner julkaisi vuonna 1988 kokoelman Hevonen minun veljeni : hevosrunot 1956-1976 (Tammi), joka sisältää sekä hänen omia hevosaiheisia runojaan että käännöksiä. Näiden joukossa on myös Frostin Metsän reunassa lumisena iltana -runo, joka alkaa "Pieni hevoseni hämmästyy kun pysähdyn keskelle maiseman aution..."
Mahdollista tietysti on, että runo on ilmestynyt aiemmin esimerkiksi jossakin aikakauslehdessä. Parnasson sisällysluettelot vuosilta 1951-1985 löytyvät Varastokirjaston Kontentti-tietokannasta (http://www.varastokirjasto.fi/digiphpt/kontentti.php), mutta niistä tätä ruonoa ei löydy, vaikka muutama muu Frost-käännös (ilman mainintaa kääntäjästä) näyttää jo 1950-luvulla lehdessä ilmestyneen. Käännöslyriikkaa on kuitenkin julkaistu muissakin lehdissä, mutta sellaisen julkaisun aukoton jäljittäminen on vaikeaa, ellei mahdotonta.
Suomennoskirjallisuuden historia 2 -teokseen (SKS, 2007) sisältyvässä, Eeva-Liisa Manneria suomentajana käsittelevässä Tuula Hökän artikkelissa mainitaan, että Manner käänsi yksittäisiä runoja muiden muassa Frostilta, mutta ei anneta tarkempaa tietoa niiden julkaisemisesta.
Frostin runosta on olemassa myös Ville Revon käännös, joka on ilmestynyt muun muassa antologiassa Tähtien väri: valikoima amerikkalaista runoutta (WSOY, 1992). Tällä käännöksellä on sama nimi, mutta se alkaa sanoilla "Ken nämä metsät omistaa ei kylällänsä tietää saa..."
Kommentoi vastausta