Haluaisin tietää minkä takia belgradilaisen FK Crvena Zvezda -urheluseuran nimi käännetään useimmiten suomeksi (Punainen Tähti)? Samanlainen käytäntö on…

Kysytty

Haluaisin tietää minkä takia belgradilaisen FK Crvena Zvezda -urheluseuran nimi käännetään useimmiten suomeksi (Punainen Tähti)? Samanlainen käytäntö on olemassa myös monissa muissa kielissä (esim. ruotsi, italia, ranska, saksa, persia), mutta miksi juuri kyseisen seuran nimi käännetään?

Vastaus

Vastattu

Alkuperäinen serbialainen nimi Crvena zvezda on täynnä konsonantteja ja se on suomalaiselle hankala lausua. Joukkueen nimi kirjoitetaan serbialaisittain kyrillisillä kirjaimilla, mikä hankaloittaa nimen hahmottamista edelleen. Suora suomennos joukkueen nimestä onkin toiminut täällä paremmin. Muistan, että "Punaista tähteä" on käytetty suomalaisessa urheilumediassa jo 80-luvulla, joten suomennetulla nimellä on täällä jo pitkät perinteet.

2 ääntä
Oliko vastauksesta sinulle hyötyä?
 
Haluatko jättää uuden kysymyksen? Lähetä se kysymyslomakkeen kautta.

Kommentoi vastausta

Ei muotoiluja

  • Sallitut HTML-tagit: <i> <b> <s>
  • Rivit ja kappaleet päätetään automaattisesti.
  • Verkko- ja sähköpostiosoitteet muutetaan automaattisesti linkeiksi.