Haluaisin lukea mielelläni lisää kirjoja, joissa myös esiintyisi kaksikielisyyttä. Olen itse kaksikielinen, ja löydän tosi harvoin mitään hahmoja, jotka ovat kaksikielisiä ja länsimaalaisia (haluan samaistumispintaa). Yleensä se on joko englanti + aasian kieli, tai englanti + espanja/portugali.
Kysynpä siis suosituksia kaksikielisistä ja kahden kulttuurin ja kielen kanssa kasvaneista länsimaalaisista hahmoista, jotka mielellään voisi olla myös kirjan päähenkilöitä. :D Ei siis mielellään mitään aasia tai latinalaista-amerikkaa, kun sellaisia kirjoja löydän jo itsekin.
Luin vastikään Neonkaupunki-sarjan ja huomasin, että päähenkilöhän on suomi + venäjä -kombolla varustettu hahmo. Ja tästä tulikin mieleen kysyä suosituksia!
Vastaus
Vaski-verkkokirjastosta voi kokeilla hakea aihetta sivuavaa kirjallisuutta hakusanalla kaksikielisyys ja sitten rajaamalla hakutulokset kaunokirjallisuuteen ja aikuisten aineistoon. Myös Kirjasammosta löytyy muutamia tuloksia kyseisellä hakusanalla, ja lisäksi kollegat osasivat vinkata teoksia, joissa näkyy tavalla tai toisella kaksikielisyys tai kahden kulttuurin välissä kasvaminen. Esimerkiksi oheiset teokset tulivat vastaan:
- Andrei Makine: Maa ja taivas (ranska-venäjä)
- Mikael Niemi: Populäärimusiikkia Vittulajänkältä (suomi-meänkieli)
- Fatma Aydemir: Jinnit (saksalais-turkkilainen perhe)
- Meri Valkama: Sinun, Margot (suomalainen perhe asuu Itä-Saksassa)
- Eija Hetekivi Olsson: Tämä ei ole lasten maa (ruotsinsuomalaiset)
- Petra Rautiainen: Meren muisti (norja ja kveeni)
- Anna Soudakova: Varjele varjoani (Venäjältä Suomeen muuttanut perhe)
- Nina Gimishanov: Tatko (suomalais-bulgarialainen perhe)
- Cristina Sandu: Valas nimeltä Goliat (suomalais-romanialainen perhe)
- Lotta-Sofia Saahko: Koti kulttuurien välissä (suomalais-saksalainen muistelmateos)
- Tor-Björn Hägglund: Palikat osuvat seiniin
- Kaarlo Haapanen: Kersojen korttelit
- Bengt Pohjanen: Korpelan liikutuksia
- Päiviö Kangas: Kahden kylän kauppias
Kommentit
Suomenruotsalaiset? Suomen saamelaiset?
Suomi-ruotsi-kaksikielisyyttä olisi varmaan helpoin löytää suomenruotsalaisten kirjailijoiden teoksista. Näissä yleensä päähenkilöt ovat Suomessa asuvia ruotsinkielisiä, joten kaksikielisyys on monesti jollain tavalla esillä, vaikkei se pääpointti olisikaan. Viime vuosina Kaj Korkea-aho esimerkiksi on menestynyt, julkaissut neljä kiitettyä romaania. Tove Janssonin kokoelmista voisi myös tällaista löytyä. Annika Sandelinin Yoko-lastenkirjasarjan päähenkilö on suomenruotsalainen alakoululainen, ja suomen kielen harjoittelu ja suomenkieliset tutut ovat välillä esillä. Johanna Holmströmin Camera obscura -novellikokoelmassa muistaakseni oli jotain tällaisia aiheita myös. Suomenruotsalaisiin kirjailijoihin kannattaa siis tutustua.
Suomen saamelaisista tulee mieleen nopeasti oikeastaan vain Niillas Holmbergin Halla Helle. Ruotsi/saame sen sijaan löytyy esim. Ann-Helén Laestadiuksen Soppero-nuortenkirjasarjasta, norja/saame taas Siri Broch Johansenin Minä olen hiihtäjä -kirjasta.
Ymmärsin kysymyksen niin, että riittää kun on kaksikielisyys läsnä, ilman että sitä varsinaisesti ruoditaan. Sellaisille kirjoille ei taida olla tietokantoihin lisättyä hakusanaa, jolla kirjat löytyisivät, joten kirjasto käytti hakusanaa kaksikielisyys.
Itse olen pohtinut sitä, miten vähän on tehty elokuvia joissa kaksikielisyys on mukana ilman, että se mitenkään liittyy juoneen. Suomalaisista leffoista tulee mieleen vain Rakkaudella, Maire ja Ystäväni Henry. Ainakin jälkimmäisessä ruotsi tuli mukaan ihan vaan näytelijävalintojen mukana. Suomenruotsalaisista elokuvista on jäänyt mielikuva, että kaksikielisyys tulee niihin mukaan ihan luonnostaan niin, ettei sitä edes huomaa.
Elokuvista tulee mieleen kaksi uudehkoa, joita voi suositella muistakin syistä.
Livet efter döden (Klaus Härö) sijoittuu kaksikieliseen Porvooseen. Puhutaankohan siinä suomeakin?
The Quiet Girl / An Cailin Ciuin (Colm Bairead) on enimmäkseen iirinkielinen, vaikkakin kirjastojen cineast-palvelussa se ilmoitetaan englanninkieliseksi. Tämä irlantilainen elokuva perustuu irlantilaisen Claire Keeganin kirjaan Foster, jota en ikävä kyllä ole nähnyt enkä tiedä tuleeko kaksikielisyys siinä esiin (ei sisälly alkukielisenä Piki-kirjastojen tarjontaan vaikka esimerkiksi Helmet- ja Vaski-kirjastoissa näyttää olevan hyvin suosittu).
Lo Farnedal: Sirpalesotilaat. -amerikkalaiset sotilaat, joiden äidinkieli on espanja. Yhden vaimo on suomalaisen sotilaan tyttärentytär ja irlantilaisen isän lapsi, opiskelee espanjaa puolisonsa äidinkielen ja aseveljien vuoksi.
Kommentoi vastausta