Hallitsijoiden ja aristokraattien titteleistä. Varsin monet monarkioissa yleisistä hallitsijoiden ja aatelisten titulatuureista kääntyvät suomeksi melko…

Kysytty

Hallitsijoiden ja aristokraattien titteleistä.

Varsin monet monarkioissa yleisistä hallitsijoiden ja aatelisten titulatuureista kääntyvät suomeksi melko loogisesti: "His/Her Majesty" on "hänen majesteettinsa", "His/Her Imperial Majesty" on "hänen keisarillinen majesteettinsa". "His/Her Highness" on "hänen korkeutensa".

Mutta miten tulisi kohdella sanaa "serene/serenity" ja sen vastineita muissa kielissä?

Esimerkiksi Venetsian tasavalta on (tai siis oli) italiaksi "Serenissima Repubblica di Venezia" ja sen doge "Serenissimo Principe", englanniksi vastaavasti "Most Serene Republic of Venice" ja "Most Serene Prince", saksaksi "Durchlauchtigste Republik" jne.

Mutta miten suomeksi?

Vastaus

Vastattu
Päivitetty

Peruskäännös sanalle tittelille serenissimus/serenissimo on kunnianarvoisa. Sitä käytettään myös Venetsian tasavallan ja sen ruhtinaan nimityksessä, ks. esim. Tiede-lehti 8/2007 http://www.tiede.fi/artikkeli/760/venetsia_kaupunki_joka_on_ikansa_kamp… .

1 ääntä
Oliko vastauksesta sinulle hyötyä?
 
Haluatko jättää uuden kysymyksen? Lähetä se kysymyslomakkeen kautta.

Kommentoi vastausta

Ei muotoiluja

  • Sallitut HTML-tagit: <i> <b> <s>
  • Rivit ja kappaleet päätetään automaattisesti.
  • Verkko- ja sähköpostiosoitteet muutetaan automaattisesti linkeiksi.