Etsin suomennosta Ruth Rendellin romaanissa esiintyvään sitaattiin, joka on peräisin William Skakespearen Twelfth Nightin eli Loppiaisaaton toisen näytöksen neljännestä kohtauksesta, alkuteoksessani alkaen riviltä 111. "But let the concealment, like a worm i' the bud Feed on her damask cheek: she pin'd in thought: And, with a green and yellow melancholy, She sat like a Patience on a monument."
Mahtaisikö löytyä?
Vastaus
Kokonaisuudessaan Paavo Cajanderin suomennos kyseisestä vuorosanasta kuulu seuraavasti:
Tyhjä lehti.
Ei ilmaissut hän lempeänsä koskaan;
Vait'oloon vaan, kuin madon kukanpointa,
Hän syödä antoi rusoposkeansa;
Miel' apeana, kulonkarvaisena,
Hän mietiskelyyn vaipuneena istui,
Kuin kärsivällisyys hautapatsaall' istuu,
Hymyillen tuskalleen. Tää rakkautt' eikö?
Me miehet, enemmän me puhumme
Ja vannommekin enemmän, mut meissä
Enemmän kuorta on kuin tahtoa,
Ja valamme ne vaan on vahtoa.
Shakespeare: Kootut draamat IV; Loppiaisaatto: 11, 4. s. 37-38. Werner Söderström Osakeyhtiö. 1950. (1. painos vuodelta 1899).
Kommentoi vastausta