Etsin Beowulfista suomennosta seuraavaan kahteen kohtaan: De sågo då i vattnet ett vimmel av kräldjur; Sällsamma sjödrakar summo omkring Vidunder i mängd kommo…

Kysytty

Etsin Beowulfista suomennosta seuraavaan kahteen kohtaan:

De sågo då i vattnet ett vimmel av kräldjur;
Sällsamma sjödrakar summo omkring
Vidunder i mängd kommo mot honom i vattnet;
månget sjöodjur bräckte hans brynja
med betar som stungo

ja:

Och anstår ej någon utom mig ensam
Att med skräckbringaren mäta sig i styrka
Och öva mandom. Jag skall med min kraft
Tillkämpa mig guld, eller ock skall i striden
En våldsam död bortrycka er herre.

Kiitos etukäteen!

Vastaus

Vastattu

Beowulfista on kaksi suomennosta: Rudolf Dillströmin keskeneräinen käännös, joka ilmestyi alun perin Laivastolehdessä vuonna 1927, sekä 1999 julkaistu koko eepoksen sisältävä Osmo Pekosen ja Clive Tolleyn tulkinta.

Ensimmäinen sitaatti ei ole yhtenäinen tekstikatkelma, vaan se koostuu kahdesta erillisestä lainauksesta:

Dillström (1927)
1425-1426 vedessä kiemurteli paljon käärmeitä, / saastaiset merimadot syvyyteen sukelsi, / --
1509-1511 – [Dillströmin keskeneräinen suomennos päättyy säkeeseen 1472]

Pekonen ja Tolley (1999)
1425-1427 Retkeläiset näkivät putaassa pulikoivan / outoja merimatoja, salmea tutkivia / vesilohikäärmeitä. --
1509-1511 -- Parvittain kummajaisia / kuhisi kuohuissa hätyyttäen häntä; / vesipedot näykkivät torahampain panssaria.

2532-2537 Urostyö ei ole teidän, eikä kenenkään miehen / paitsi yksin minun; muiden ei sovi / mitellä voimiaan kauhistuksen kanssa, / sankarityötä täyttää. / Minä voitan kullan / rohkeuteni voimalla, tai sota minut vie, / tyly kuolema korjaa herranne.
 

1 ääntä
Oliko vastauksesta sinulle hyötyä?
 
Haluatko jättää uuden kysymyksen? Lähetä se kysymyslomakkeen kautta.

Kommentoi vastausta

Ei muotoiluja

  • Sallitut HTML-tagit: <i> <b> <s>
  • Rivit ja kappaleet päätetään automaattisesti.
  • Verkko- ja sähköpostiosoitteet muutetaan automaattisesti linkeiksi.