Elokuvien nimien suomentaminen. Tuli puheeksi ranskalainen (Truffaut) "La Femme d'à côté", joka tarkasti suomennettuna olisi kai "nainen naapurissa, naapurin nainen". Muilla tutuilla kielillä tarinan nainen onkin "naapuri, vieressä asuva": The woman next door, Die Frau nebenan, Kvinnan i huset bredvid. Mutta meillä "Kohtalokas nainen". Onko toisensisältöisen nimen keksiminen filmille suomalainen erikoisuus, ja mitä menettelyn synnystä tiedetään?
Vastaus
Kyseisessä ilmiössä ei liene kyse pelkästään suomalaisesta erityispiirteestä, vaikka meillä onkin mediassa ja esimerkiksi verkon keskustelupalstoilla listattu humoristisessakin sävyssä epäonnistuneita tai erikoisia elokuvien nimikäännöksiä.
Elokuvien nimien kääntämiseen ovat vaikuttaneet historian saatossa useat eri tekijät. Takavuosikymmeninä yleisesti matalampi kielitaito on saattanut edellyttää ylipäätään nimien suomentamista nykyistä useammin. Erikoisia käännöksiä ovat saattaneet selittää myös kiire sekä puutteelliset taustatiedot elokuvasta, sillä suomenkielisen nimen taustalla on ollut usein maahantuoja eli levitysyhtiö. Elokuvan markkinointitavoitteitakaan ei ole kuitenkaan ollut syytä unohtaa. Aikakausien ja niiden kulttuuri-ilmaston lisäksi eroja on ollut myös itse kääntäjissäkin sekä heidän tyyleissään.
Elokuvanimien kääntämistä on pohdiskeltu muun muassa seuraavissa verkkoartikkeleissa:
Kielikuvia ja mielikuvia (Suvi Syrjänen, Kotus)
Millä kriteereillä ulkomaisten elokuvien nimet suomennetaan? (Usko Siskoa-palsta, HS)
https://www.hs.fi/sunnuntai/art-2000006608789.html
"Rita Hayworth – avain pakoon" on typerin elokuvasuomennos (Satu Nurmio, YLE)
https://yle.fi/uutiset/3-7041417
Suomentamisen sietämätön keveys (Lasse Lepola, filmgoer.fi)
http://www.filmgoer.fi/artikkelit/suomentamisen_sietamaton_keveys.html
Hyvä perusteos audiovisuaalisesta kääntämisestä on esimerkiksi Riitta Oittisen ja Tiina Tuomisen toimittama "Olennaisen äärellä: johdatus audiovisuaaliseen kääntämiseen" (Tampere University Press, 2007).
Kommentoi vastausta