"Eikä päivä pääty" on Aitmatovin erään romaanin nimi; alkukielen nimi tarkoittaa "yli vuosisadan kestää päivä". Tietääkseni tämä on Shakespeare-sitaatti, mutta mistä?
Vastaus
Vaikka kirjailija Eikä päivä pääty -romaanin esipuheessa sanoo kirjansa nimeä И дольше века длится день "Pasternakin venäjäntämäksi Shakespeare-sitaatiksi", se on tosiasiassa lainaus Pasternakin viimeiseksi jääneeseen runokokoelmaan Когда разгуляется (1959) sisältyvästä runosta Единственные дни. Runo löytyy suomeksi Marja-Leena Mikkolan kokoamasta ja suomentamasta Pasternakin runojen valikoimasta Sisareni, elämä (Tammi, 2003) nimellä Ainutkertaiset päivät. Sen viides ja viimeinen säkeistö kuuluu seuraavasti: "Ja uneliaita viisareita / laiskottaa kääntyä taulullaan, / ja päivä on pitempi vuosisataa, / eikä syleily pääty milloinkaan." [kursiivi lisätty]
Pasternak käänsi venäjäksi kahdeksan Shakespearen näytelmää: Hamlet, Romeo ja Julia, Antonius ja Kleopatra, Othello, Kuningas Henry IV (molemmat osat), Kuningas Lear ja Macbeth. Näiden teksteistä en onnistunut löytämään kohtaa, joka edes huomattavin runoilijan vapauksin olisi käännettävissä Aitmatovin romaanin nimen mukaiseksi. John Bartlettin laatiman konkordanssin mukaan esimerkiksi sana century esiintyy Shakespearen näytelmissä vain yhden kerran – ja silloinkin 'vuosisadan' asemesta roomalaisen sotilasyksikön merkityksessä (" -- dispatch / Those centuries to our aid" – Coriolanus, I, 7)
Halutessaan voisi ehkä romaanin suomentajan Ulla-Liisa Heinon "alkuperäisen otsikon mukaillussa suomenkielisessä käännöksessä" kuulla kaikuja Paavo Cajanderin suomentamasta Shakespeare-sitaatista: "On kolme kello; päivää vielä on; / Nyt onnen uhall' uuteen taistohon!" (Julius Caesar, V, 3) [kursiivi lisätty].
Kommentoi vastausta