Bertrand Russellin omaelämäkerran toisen osan (WSOY 1968) sivun 274 viimeisen kappaleen keskivälillä on ilmaus "kahdenkymmenen seitsemän suoran viivan ongelmaa kuution pinnalla". Ei tunnu järkevältä. Mahtaako olla käännösvirhe? Mitä alkuperäisessä englanninkielisessä laitoksessa sanotaan? Onko tosiaan "cube" vai olisiko "cubic surface"?
Vastaus
"Cubic surface" on aivan oikeaan osunut arvelu. Russellin muistelmien englanninkielisessä laitoksessa sanotaan näin: " -- I worked on the problem of the twenty-seven straight lines on a cubic surface."
Kommentoi vastausta