Onko tätä Aila Meriluodon runoa käännetty ruotsiksi ja jos niin missä teoksessa? |
428 |
|
|
|
Katkelma on Aila Meriluodon runosta Jälkeenpäin, sen toisesta säkeestä (kokoelmasta Lasimaalaus, 1946).
Valitettavasti runosta ei löydy ruotsinnosta. |
Onko sotaveteraaneihin kuuluneen, jo edesmenneen isäni usein toistama runo "Soturin tie" ("Kun olin nuori huimapää ja etsin mainetöitä, näin monta linnaa… |
217 |
|
|
|
Soturin tie on Yrjö Jylhän runo kokoelmasta Risti lumessa (1937). Runon voi lukea myös vuonna 1943 ilmestyneestä Yrjö Jylhän runojen valikoimasta (Runoja : valikoima eri kokoelmista).
Teokset kuuluvat kirjastoverkkoalueenne kokoelmiin.
https://helle.finna.fi/
|
Matti Rossi kirjoitti vuonna 1973 tällaiset säkeet "Ystävä ei ole ollut koskaan niin vahva kuin nyt. Koskaan ei kapitalismi ole pelännyt sinua ja ystävääsi… |
241 |
|
|
|
Rossin kirja, josta runo Tervehdys Tiedonantajan lukijoille uutena vuotena 1973 löytyy, on hänen vuonna 1974 julkaistu kokoelmansa Soi, kivinen lanka.
" -- koskaan ei ystäväsi ole ollut niin vahva kuin nyt, / koskaan ei kapitalismi ole pelännyt sinua ja ystävääsi niin kuin nyt, / sillä kaikkialla maailmassa sirppi ja moukari rakentavat rauhaa / ja torjuvat kuolemaa, -- " (s. 15) |
80 luvun lopulla luin runon joka on jäänyt osittain muistin syövereihin. Alkoi muistaakseni: ”Olet valona aina siellä, missä sinut nähdä saan. Olet tukena sina… |
307 |
|
|
|
Voisiko kyseessä olla jokin muistovärssy, joka on jäänyt vahvasti mieleesi? Kyselin runosta Suomen kirjastojen yhteiseltä tietolistalta, mutta kukaan ei muistanut runoa ja sen tekijää.
Runon kaltaista kuvastoa on muuten käytetty Kaija Koon kappaleessa "Minun tuulessa soi", mutta se on julkaistu vasta vuonna 1998:https://genius.com/Kaija-koo-minun-tuulessa-soi-lyrics |
Olen noin 40 vuotta sitten lausunut ystäväni kanssa duettona joulurunoa, muistaakseni nimeltään Kuusenkaramellit (?) Mutta se alkaa jokatapauksessa säkeillä:… |
297 |
|
|
|
Vuororuno Kuusenkaramellit sisältyy Aino Öljymäen teokseen Iloa ja juhlaa 1. : Esitystehtäviä koulun pienimmille. (1949, s. 42).
Teos näyttää kuuluvan kirjastoalueesi kokoelmiin, joten voit tilata sen omaan lähikirjastoosi. |
Kuinka kuuluu J. W. Goethen runon "Selige Sehnsucht" suomennos, kenen laatima ja miltä vuodelta se on? |
458 |
|
|
|
Johann Wolfgang von Goethen runosta Selige Sehnsucht on kaksi suomennosta.
Otto Mannisen suomennos Autuas kaipuu vuodelta 1928 on luettavissa esimerkiksi Goethen runojen kokoelmassa Runoja (Otava, teoksesta on useita painoksia, vuoden 1980 painoksessa runo on sivuilla 275 - 276). Teivas Oksala suomensi runon samalla otsikolla vuonna 2004 julkaistussa Goethen runojen kokoelmassa Der Musensohn = Runotarten lemmikki : valikoima Johann Wolfgang von Goethen lyriikkaa saksaksi ja suomeksi (Artipictura, 2004, suomennos on tässä teoksessa sivulla 100).
Saat suomennokset sähköpostiisi. |
Löytyykö englanninkielistä käännöstä Mustapään runosta, joka alkaa: tein lasinkuultavan laulun |
273 |
|
|
|
Mustapään Laulu-runon englanninnos 'A song' löytyy Aili Jarvenpan kääntämänä 1900-luvun suomalaisrunouden antologiasta Salt of pleasure (New Rivers Press, 1983). |
Etsin A.A. Milnen runon suomennosta ja se voisi löytyä teoksesta Nyt ollaan kuusivuotiaita ja voisi olla juuri tuo runokin. Se alkaa englanninksi sanoilla … |
651 |
|
|
|
Etsitty runo on kuin onkin peräisin Milnen kokoelmasta Now we are six, jossa sen nimenä on The end. Toisinaan siihen näkee viitattavan myös nimellä Now we are six. Suomeksi Nyt ollaan kuusivuotiaita ilmestyi ensimmäisen kerran Ville Revon kääntämänä osana teosta Nalle Puh : kootut kertomukset ja runot (WSOY, 1997). Kirjan päättävä runo on tässä otsikoitu englanninkielisen alkuteoksen mukaisesti sanalla Loppu. |
Kysyisin J. H. Erkon runosta. Eli millainen on kokonaisena J. H. Erkon runo "Mistä laitan joulukuusen kukkasia, mistä? - punonko ne pilvilinnan lumitähtösistä?" … |
684 |
|
|
|
J. H. Erkon runo Lumitähtiä julkaistiin Joulukontti-lehdessä 1.12.1906. Voitte lukea runon lehden digitoidusta numerosta, joka aukeaa alla olevasta linkistä.
https://digi.kansalliskirjasto.fi/aikakausi/binding/1354466?term=LAITAN…
Runo on luettavissa myös esimerkiksi J. H. Erkon Koottujen teosten toisesta osasta.
"Vanhojen mestarien" (mm. Immi Hellénin, Larin Kyöstin, Eino Leinon, Zacharias Topeliuksen) joulurunoja löytyy runsaasti esimerkiksi teoksista Lapsuuden joulu : Rakkaimmat joulurunot (toim. Satu Koskimies ja Juha Virkkunen, 2005, useita painoksia) ja Lapsuuden joulu : kauneimmat joulun runot ja laulut. Osa 1 ja Osa 2 (toim. Satu Marttila ja Juha Virkkunen, 1979 ja 1980).
https://finna.fi/ |
Onko J.W. von Goethen runoa Vermächtnis (perintö, viimeinen toivomus tai jotain sellaista) käännetty suomeksi ja jos on, miten se kuuluu? Se ilmestyi alunperin… |
250 |
|
|
|
Otto Manninen on suomentanut Johann Wolfgang von Goethen runon Vermächtnis. Runo on saanut suomenkielisen nimen Testamentti ja suomennos on luettavissa esimerkiksi Goethen runojen kokoelmassa Runoja (1980, ss. 211 - 212).
Saat suomennoksen sähköpostiisi.
https://kalliope.org/da/text/goethe2000010806 |
Onko William Wordsworthin runoa She was a Phantom of Delight suomennettu? |
319 |
|
|
|
She was a phantom of delight löytyy Aale Tynnin suomentamana Wordsworthin runojen kokoelmasta Runoja (WSOY, 1949) otsikolla Mielikuvitus : III. |
Onko Rimbaud'lta suomennettu runo, jossa on englanniksi seuraava kohta: ‘I’d have liked to show children blue-water dorados, golden fish and fish that sing,’… |
447 |
|
|
|
Katkelma on Arthur Rimbaud'n runosta Le Bateau ivre (1871).
"J'aurais voulu montrer aux enfants ces dorades
Du flot bleu, ces poissons d'or, ces poissons chantants."
Saat sähköpostiisi Einari Aaltosen ja Kaarlo Sarkian suomennokset etsimästäsi kohdasta. Runon on suomentanut myös Tuomas Anhava.
https://www.poetica.fr/poeme-1906/arthur-rimbaud-le-bateau-ivre/
http://runotietokanta.kaupunginkirjasto.lahti.fi/fi-FI/ |
Mistä teoksesta löytyy Mirjami Lähteenkorvan runo, joka kuuluu näin: Ei pieni puu myrskystä tiedä, ei pieni puu vielä myrskyä siedä. Ole suojana pienelle… |
3727 |
|
|
|
Säkeet ovat neliosaisen runosikermän Puut toisesta runosta, joka julkaistiin ensimmäisen kerran Kastehelmi Karjalaisen toimittamassa Lähteenkorvan runojen valikoimassa Kuin kukat ja linnut (Gummerus, 1968). Puut 1-4 on osa runoilijan viimeisistä säkeistä koostuvaa postuumia sikermää Kuin kukat ja linnut. Puut sisältyy myös Anna-Maija Raittilan toimittamaan Lähteenkorva-valikoimaan Pilvi täynnä pisaroita (Gummerus, 1979).
Karjalaisen valikoimassa kysymyksen säkeet ovat sivulla 161, Raittilan kokoamassa kirjassa sivulla 33. |
Etsin runoa, mistä muistan vain vähän ja epämääräisesti. Tunnistaisiko kukaan? ”Talo julkisivulta on puhdas, valkoinen ja jalo...... .... Homeisten holvien… |
246 |
|
|
|
Ikävä kyllä emme onnistuneet selvittämään mikä runo tämä voisi olla. Asiaa selvitettiin kaikkien suomalaisten kirjastojen yhteisellä tieto-listallakin, mutta kukaan ei muistanut tätä runoa. |
Kauan sitten luin runoa, jossa rinnastetaan vaihtoehtoja, ja aina kysytään Entä jos kuuntelisit rakkautta/ tai Entä jos kuuntelisit tuota kolmatta Se oli… |
177 |
|
|
|
Puolalaisten naisrunoilijoiden lyriikkaa on suomennettu verrattain vähän, enkä tästä joukosta onnistunut täsmälleen etsityn kaltaista runoa löytämään. Etsinnän ulottaminen maantieteellisesti laajemmalle alueelle ei sekään tuottanut ratkaisevasti parempaa tulosta: varteenotettavin ehdokas oli silti puolalainen.
Hannu Tarmion toimittamassa Maailman runosydän -kokoelmassa julkaistu Halina Poświatowskan "kuolemaan asti, sinä sanot" -säkeellä alkava otsikoimaton runo perustuu paljolti "entä jos" -kysymyksen toistolle. Tässä ei kuitenkaan suoranaisesti rinnasteta vaihtoehtoja, vaan runon minä ainoastaan esittää joukon mahdollisia tilanteita ja haluaa tietää, kuinka hänen rakastettunsa niissä toimisi:
"entä jos muutut puuksi / voinko luottaa... |
Tonttu tippeli joulu runo 1952 |
634 |
|
|
|
Ester Ahokaisen Tonttu Tippeli -runon voi löytää esimerkiksi Ahokaisen kirjasta Juhla joutuu (Valistus, 1952). |
Missä Aaro Hellakosken kirjassa on runo "Portit"? |
254 |
|
|
|
Portit löytyy Hellaakosken kokoelmasta Huomenna seestyvää (WSOY, 1953). Se on julkaistu myös Hellaakosken omassa kokoelmateoksessa Runot sekä monissa eri runoilijoiden tuotantoa sisältävissä kokoelmissa, mm. Tämän runon haluaisin kuulla 3 (Tammi, 2006) ja Mies joka luki runon : suomalaisten miesten valitsemia runoja (Otava, 1995). |
Luen parhaillaan Hannu Mäkelän toimittamaa L. Onerva Liekkisydän. Valitut runot -kirjaa. Kirjasta löytyvä Ihminen-nimellä otsikoitu runo on eri, kuin aiemmin… |
322 |
|
|
|
L. Onerva on kirjoittanut todellakin kaksi Ihminen -nimistä runoa. Ensimmäinen ilmestyi kokoelmassa Särjetyt jumalat (1910) ja se alkaa sanoilla
Mikä olen? Tähdenlento
Luojan ikuisessa yössä,
tomujyvä aavan aineen
lakkaamattomassa työssä.
Toinen ilmestyi kokoelmassa Murattiköynnös (1918) ja se alkaa näin:
Tavoittaa tyhjyys jumal-ajatuksen
kuin tähdenlennon ikikierroltaan,
Leimahtaa siivet liekkiin lentäväisen,
mi tuhaks raukee tulen saatuaan: |
Haluaisin löytää netistä Pertti Niemisen runon Uskomme uniin. Onnistuuko se ja miten? |
244 |
|
|
|
Uskomme uniin -nimistä runoa Pertti Niemisen tuotannosta ei löydy. RunosikermänTimanttisutra toisessa runossa kaksi säkeistöä alkaa rivillä Me uskomme uniin. Olisikohan kyse tästä runosta?
Runo Timanttisutra on kokoelmasta Yö yöltä vaihtavat varjot suuntaa (1983). Runo on luettavissa myös Pertti Niemisen runojen kokoelmassa Näen syksyssä kevään : Runoja kuudelta vuosikymmeneltä (2009).
Netissä runon julkaiseminen edellyttää kirjalijan lupaa. Tekijänoikeudellisista syistä julkaiseminen ei olisi tässä tapauksessa sallittua.
Saat runon sähköpostiisi. |
Missä Tommy Tabermannin teoksessa kuvataan sukupuoliyhteyttä sanoin: ”Kuin menisi avonaisesta ovesta syyssateeseen.” |
126 |
|
|
|
Emme ole onnistuneet saamaan selville mistä runosta on kyse. Verkkohauilla kyseistä säettä ei löytynyt, joten ainoa keino on selata läpi kaikki Tommy Tabermannin teokset. |