Rossi Matti

43 osumaa haulle. Näytetään tulokset 21–40.
Kysymys Luettu Arvostelu Vastattu Avaa Vastaus
Etsin sitaattia Shakespearen Henrik V:stä. 433 Kyseinen kohta on William Shakespearen Henrik V:n neljännen näytöksen alusta. Paavo Cajanderin suomennoksessa vuodelta 1905 kyseinen kohta kuuluu näin: Mieleenne aikaa kuvitelkaa, milloin Pimeys vaaniva ja heikko kuiske Avaran mailman kaikkeuden täyttää. Yön likoharmaan kohdun kautta käy Leiristä leiriin hyminä niin hieno. Saat Matti Rossin suomennoksen vuodelta 2009 sähköpostiisi.   Cajanderin suomennos Gutenberg-projektissa http://www.gutenberg.org/cache/epub/39939/pg39939-images.html Henry V by William Shakespeare http://www.gutenberg.org/ebooks/2253 Shakespeare, William: Henrik V (suom. Matti Rossi, 2009)
Mitenhän on suomennettu seuraava kohta César Vallejon runosta: Hay soledad en el hogar sin bulla, sin noticias, sin verde, sin niñez. Y si hay algo quebrado… 496 Kyseinen katkelma on perulaisen César Vallejon (1982 - 1938) runon Los pajos lejanos (Kaukaisen askelet) viimeinen säkeistö. Runon on suomentanut Matti Rossi ja suomennos sisältyy teokseen Musta kivi valkoisen päällä : César Vallejon runoutta ja proosaa (Tammi, 1975).   http://ciudadseva.com/texto/los-pasos-lejanos-2/ http://runotietokanta.kaupunginkirjasto.lahti.fi/ Musta kivi valkoisen päällä : César Vallejon runoutta ja proosaa (suom. Matti Rossi, 1975)  
Haluaisin tietää miten menee suomeksi Shakespearen Henry IV -näytelmän ensimmäisessä osassa oleva katkelma: "O gentlemen, the time of life is short!" 578 Kyseinen sitaatti on William Shakespearen näytelmän Henrik IV ensimmäisen osan viidennen näytöksen toisesta kohtauksesta. Paavo Cajander suomensi kyseisen kohdan vuonna 1897 seuraavasti: Niin, loordit, lyhyt elämän on aika; [--] Matti Rossin suomennoksessa vuodelta 2004 sama kohta kuuluu näin: Voi miten lyhyt onkaan elämä!  http://shakespeare.mit.edu/1henryiv/1henryiv.5.2.html http://www.gutenberg.org/cache/epub/39557/pg39557-images.html Shakespeare, William: Henrik IV. Ensimmäinen osa. (suom. Matti Rossi, 2004, WSOY)
Miten kuuluu suomennos seuraavasta Shakespearen sitaatista (Richard III)? “I have set my life upon a cast, and I will stand the hazard of the die.” 660 Kyseinen kohta on William Shakespearen näytelmän King Richard III viidennen näytöksen neljännestä kohtauksesta. Paavo Cajanderin suomennoksessa vuodelta 1897 tämä lausahdus kuuluu näin: "Heiton varassa on henki, Ma tahdon nähdä, miten arpa lankee." Matti Rossi suomensi näytelmän vuonna 1968. Saat hänen suomennoksensa kyseisestä kohdasta sähköpostiisi. http://shakespeare.mit.edu/richardiii/full.html http://www.gutenberg.org/cache/epub/37835/pg37835-images.html Shakespeare, William: Rikhard III (suom. Matti Rossi, Tammi, 1968)
Löytyykö Matti Rossin runoa Mattilan piika kuraista kylätietä vaeltaa työväen vappujuhlaan runoa lausumaan 792 Matilan piika taivaltaa vappujuhlaan Matti Rossin runossa Kevät 1945 : muuan lapsuudenmuisto, joka sisältyy kokoelmaan Rautalammin laulut (Tammi, 1975).
Kuinka kuuluvat suomennokset Shakespearen Macbeth-sitaatista: "Yet do i fear thy nature; it is too full o' the milk of human kindness."? 1236 Kyseinen kohta itse asiassa jatkuu hiukan: ”Yet do I fear thy nature. It is too full o' the milk of human kindness To catch the nearest way.” Paavo Cajander käänsi kohdan vuonna 1885 näin: Mut luontoas ma pelkään: Siin' ihmistunnon maitoa on liiaks, Ett' oikotien se löytäis. Yrjö Jylhä suomensi Macbethin vuonna 1936 seuraavasti: Mut liian täysi, pelkään, on ihmissäälin maitoa sun luontos, tien suoran löytääkseen. Matti Rossi suomensi Macbethin ensimmäisen kerran vuonna 1983 näin: Silti pelkään luontoasi; se on täynnä inhimillisyyden maitoa ja oikotie on sille vieras. Ja uudelleen vuonna 2004: Mutta luonteestasi kannan huolta; se on liian täynnä inhimillisyyden maitoa, ja oikotie on sille vieras. Ensimmäinen Macbethin suomennos on vuodelta...
Mistä Matti Rossin kokoelmasta ovat laulun "Jos rakastat" sanat, vai ovatko mistään kokoelmasta? 864 En löytänyt tietoa siitä, että Rossin Jos rakastat -tekstiä olisi julkaistu alun perin muualla kuin lauluna. Runoantologiassa Tämän runon haluaisin kuulla 2 (Tammi, 1987) lähteeksi mainitaan äänilevy Täytyy uskaltaa. Tämä Kristiina Halkolan albumi ilmestyi LP-levynä vuonna 1971 ja uudelleenjulkaistiin enemmän kappaleita sisältävänä cd:nä vuonna 1996. Lähteet Chydenius, Kaj: Muistin juuri (Otava, 2009) Runotietokanta: http://runotietokanta.kaupunginkirjasto.lahti.fi/fi-FI/AdvancedSearch.a… Wikipedia: https://fi.wikipedia.org/wiki/Jos_rakastat_%28kappale%29
Löytyykö Pablo Nerudan "Canto generalin" runoja suomeksi muualta kuin Pentti Saaritsan suomentamasta "Andien mainingit" -kokoelmasta? Metsästän runoja "Los… 695 Pentti Saaritsan suomennoksia Pablo Nerudan Canto General –kokoelman runoista löytyy myös mm. antologioista Kello 0 : Latinalaisen Amerikan runoja ja runoelmia ja Yhdeksän sarjaa lyriikkaa. Kyseisen kokoelman runoja ovat suomentaneet myös Matti Rossi (antologiassa Näin ihminen vastaa : valikoima espanjankielisen Amerikan runoutta), Aale Tynni (mm. antologioissa Tuhat laulujen vuotta : valikoima länsimaista lyriikkaa ja Maailmankirjallisuuden mestarilyriikkaa), Jarno Pennanen (Ajan kirja : kirjallinen neljännesvuosilehti, 1950, Maailmankirjallisuuden kultainen kirja 7 : Espanjan ja Portugalin kirjallisuuden kultainen kirja, Rivit : kootut runot)ja Brita Polttila (antologiassa Tätä runoa en unohda). Suomennosta kahdesta mainitsemastasi...
Miten kuuluu käännös Othellon lauseelle: "Not I. I must be found: My parts, my title and my perfect soul shall manifest me rightly". 908 Katkelma on Shakespearen Othellon ensimmäisen näytöksen toisesta kohtauksesta. Paavo Cajanderin suomennoksessa vuodelta 1884 katkelma kuuluu näin: En, min’ en tahdo piillä: Nimeni, arvoni ja tuntoni Ei pelkää julkisuutta. Yrjö Jylhä suomensi Othellon vuonna 1955 ja Matti Rossi vuonna 2013. Saat heidän suomennoksensa kyseisestä kohdasta sähköpostiisi. http://www.gutenberg.org/ebooks/1127 https://fennica.linneanet.fi/vwebv/searchBasic Shakespeare, William: Draamoja. 6 (suomentanut Paavo Cajander, Suomalainen kirjallisuuden seura, 1916)
Miten mahtaa kuulua Shakespearen Tempest/Myrsky-näytelmän suomennos kohdasta Act 5, Epilogue (rivit 12 - 13): "or else my project fails, Which was to please." 1370 William Shakespearen näytelmän Tempest eli Myrsky lopussa on Prosperon epilogi, josta kyseinen sitaatti on on. Koko virke kuuluu näin: "Gentle breath of yours my sails Must fill, or else my project fails, Which was to please." Paavo Cajander suomensi vuonna 1892 tämän kohdan seuraavasti: "Jos en hyvää suosi-tuulta Purjeisiini saa, niin multa Kaikk' on ollut joutavaa." Myrskyn ovat suomentaneet myös Matti Rossi (2010) ja Eeva-Liisa Manner (1986). Saatte saman katkelman heidän suomennoksistaan sähköpostiinne. http://www.gutenberg.org/ebooks/44845 http://www.gutenberg.org/ebooks/1540 https://fennica.linneanet.fi/vwebv/searchBasic?sk=fi_FI
Taas jäljitän Shakespeare-sitaattia eli viimeisintä, Matti Rossin suomennosta espanjalaisen dekkarin käännöstä varten. En löytänyt Googlesta varmuutta edes… 581 Etsitty sitaatti on näytelmästä Richard II, ensimmäisen näytöksen kolmannesta kohtauksesta, säe 93. Alkuperäinen englanninkielinen ilmaus on "truth hath a quiet heart". Matti Rossin suomennoksessa se on muodossa "totuus puoltajalleen levollisen mielen antaa" (Rikhard II, s. 44. WSOY, 2008). Vertailun vuoksi mainittakoon, että näytelmän ensimmäinen suomentaja Paavo Cajander tulkitsi sen näin: "On rehdin mielin povi pelvoton" (Kuningas Richard Toinen, s. 18. SKS, 1920).
Miten on suomennettu Shakespearen Kesäyön unelmasta seuraava sitaatti: "The course of true love never did run smooth"? 1380 Kyseinen kohta on William Shakespearen Kesäyön unelman ensimmäisen näytöksen ensimmäisestä kohtauksesta Lysanderin repliikistä. Paavo Cajander suomensi kohdan vuonna 1891 seuraavasti: (--) ei koskaan tyyn' ole uskollisen lemmen virta (--). Yrjö Jylhän suomennoksessa vuodelta 1955 virke, jossa kyseinen lausahdus on, kuuluu näin: (--) missään kohtaloissa, joista luin tai kuulin kertomuksia, ei vierryt tasaisna virta uskollisen lemmen… (--). Matti Rossi suomensi kohdan vuonna 2005 näin: En muista satua, en tarinaa, en kuultua, en luettua, jossa kerrottaisiin, että aidon rakkauden tie on tasainen… Lauri Siparin suomennosta vuodelta 1981 minulla ei ollut käytettävissä. Lähteet: http://www.gutenberg.org/ebooks/44831 http://www.gutenberg.org/...
Kysyisin suomennosta Shakespeare-lainaukseen Henrik VI:n kolmannesta osasta: Suspicion always haunts the guilty mind. 1086 Tämä Gloucesterin repliikin ensimmäinen rivi William Shakespearen näytelmän Henrik VI kolmannesta osasta on näytelmän viidennen näytöksen kolmannesta kohtauksesta. Paavo Cajander suomensi kyseisen kohdan vuonna 1907 näin: Ain’ ounoo syypää pahaa; (poliisiks’ varas luulee joka pensaan.) Matti Rossin suomennoksessa vuodelta 2007 sama kohta kuuluu näin: Epäluulo vaanii aina syyllistä (---). Lähteet: http://www.shakespeare-online.com/plays/3kh6_5_6.html William Shakespeare: Kootut draamat V. (suom. Paavo Cajander, WSOY, 1958) Shakespeare, William: Henrik VI. Kolmas osa (suomentanut Matti Rossi, WSOY, 2007)
Löytyisikö suomennosta tälle otteelle, joka on peräisin Shakespearen A Midsummer Night's Dream: I know a bank where the wild thyme blows, Where oxlips and… 1130 William Shakespearen näytelmästä A Midsummer Night's Dream (Kesäyön unelma) on useita suomennoksia. Paavo Cajander suomensi etsimäsi kohdan vuonna 1891: Maan tiedän, missä kukkii kielokit Ja orjantappurat ja orvokit Ja kuusain kilvan kutoo kupuansa Orapihlajan ja hajuruusun kanssa. Yrjö Jylhä suomesi vuonna 1955 vastaavan kohdan näin: Tääll' ajuruohon peittämä on rinne, myös kielot, orvokit mua viittoo sinne; ylitse kaartuu katos kuusamain ja myskiruusuin, orjantappurain. Näytelmästä on myös Lauri Siparin (1981) ja Matti Rossin (2005) suomennokset. Saat Siparin suomennoksen sähköpostiisi. Rossin suomennosta minulla ei valitettavasti ole tällä hetkellä käytettävissäni. Lähteet: https://fennica.linneanet.fi/vwebv/searchBasic Shakespeare,...
Kotimaisen dekkarin päähenkilö on yksinäinen mies. Hänellä on kaveri - luultavasti nimismies - jolla on kaksoset Mari ja Sari. Juoni ei erityinen mutta mukana… 1118 Kysymyksen henkilögalleria viittaa vahvasti Matti Rossin salanimellä Olavi Kokko kirjoittamiin dekkareihin, joiden kertojana ja päähenkilönä on entinen päätoimittaja, kirjailija Juuso Rinne. Yksinäinen mies Rinne tosin ei ole, sillä hänen rikoksia ratkaisevaan seurueeseensa kuuluu nimismies Rauno Kettusen ohella myös naisystävä Paula Kiviluoto. Kettusen kaksostytöt Sari ja Mari laulavat innokkaasti isänsä opettamia pohjalaisia kansanlauluja; kysymyksessä mainitut löytyvät järjestyksessä kolmannesta (ja viimeisestä) Rinne-dekkarista Varo valhetta, matkamies.
Miten kuuluu suomeksi Shakespearen Kesäyön unelman sitaatti "the course of true love never did run smooth"? Act 1, Scene 1, line 134. 3608 Lysanderin repliikki, johon kysymyksessä mainittu säe sisältyy, kuuluu Matti Rossin suomentamana seuraavasti (Juhannusyön uni. WSOY, 2005): [Ah ja voi! En muista satua, en tarinaa, en kuultua, en luettua, jossa kerrottaisiin,] että aidon rakkauden tie on tasainen; ei, [ne jotka rakastavat, ovat joko eriarvoisia...] Lauri Siparin suomennos on tällainen (Kesäyön uni. Love kirjat, 1989): [Voi meitä! Mutta kaikki mitä olen lukenut tai kuullut kertoo samaa:] todellisen rakkauden tie ei koskaan ole ollut sileä. [Joko esteenä on eri syntyperä - ] Yrjö Jylhä puolestaan kääntää kohdan näin (Kesäyön unelma. Otava, 1961): [Voi, missään kohtaloissa, joista luin tai kuulin kertomuksia, ei vierryt] tasaisna virta uskollisen lemmen; [vaan milloin oli...
Miten seuraava lainaus on suomennettu? "The happiest youth, viewing his progress through, What perils past, what crosses to ensue, Would shut the book, and sit… 1061 Paavo Cajander suomensi nuo rivit Shakespearen näytelmän "Henrik IV" toisen osan kolmannesta näytöksestä näin: "Oi, jos tuon vois nähdä, Niin itse miekkoisinkin nuorukainen, Nuo kaikki nähdessään, nuo menneet vaarat Ja tuskat tulevat, löis kirjan kiinni ja istuis oottamaan vaan kuolemaansa!" Suomennos julkaistiin vuonna 1944 nimellä "Kuningas Henrik IV". Matti Rossin suomennos samasta kohdasta kuuluu seuraavasti: "Jos sen voisi nähdä, onnellinen nuori, jonka lehtii ajan kulkua ja lukee koetuista vaaroista ja niistä, joita kohti mennään, löisi kirjan kiinni ja kuolisi pois niiltä istumilta." Suomennos on vuodelta 2004 ja näytelmä sai tällä kertaa suomeksi nimen "Henrik IV". Lähteet: https://fennica.linneanet.fi/cgi-bin/Pwebrecon.cgi?PAGE=...
Miten Shakespearen orvokista käyttämä nimitys "love in idleness" on suomennettu? (Kesäyön unelma, 2. näytös, 1. kohtaus, Oberonin repliikki) 1771 Paavo Cajander suomentaa teoksessa ”Kesäyön unelma” (SKS, 1891) katkelman seuraavasti: ”Se laski pieneen maidonkarva kukkaan, / Mi lemmen haavoista nyt purpuroitui / Ja jota lemmenkukaks sanoo immet.” (s. 22). Hiukan tuoreempaa käännöstä edustaa Yrjö Jylhän suomentama ”Kesäyön unelma” (Otava, 1999; ensimmäinen painos 1961), jossa kukkaa luonnehditaan näin: ”punertui lemmenhaavasta se kukka; / ja lemmikiksi sanovat sit’ immet”. Lauri Sipari kääntää katkelman teoksessa ”Kesäyön uni” (Love kirjat, 1989) seuraavasti kukkaaan viitaten: ”mutta purppurainen tästä lähtien / rakkauden tuskan repimänä”. Matti Rossin käännös ”Juhannusyön uni” (WSOY, 2005) sommittelee kukkaa koskevan kohdan näin: ”Neitosille se on lemmen orpo kukka, orvokki.” Melko...
Miten on suomennettu Shakespearen Henrik IV :n 2-osan 5:n näytöksen 5:ssä kohtauksessa: Presume not that I am the thing I was, For I have turn’d away my former… 1021 Kuningas Henrik IV.n vuorosanoihin kuuluvat säkeet kuuluvat alkutekstissä näin: "Reply not to me with a fool-born jest: Presume not that I am the thing I was; For God doth know, so shall the world perceive, That I have turn'd away my former self; So will I those that kept me company." Paavo Cajanderin käännöksessä (1. painos v. 1898) kohta kuuluu näin: "Minua narrinsutkall' älä vastaa; Äl' usko, että olen mikä olin; Jumala tietää ja sen maailma nähköön, Ett', entis-olostani luopuneena, Myös entisestä seurastani luovun." Matti Rossin käännös vuodelta 2004: "Älä vastaa narrin sutkauksillasi, älä kuvittele, että minä olen entiseni. Luoja tietää sen, ja kaikki saavat nähdä, miten entisestä itsestäni käännyn pois ja entisestä seurastani."...
Miten on suomennettu Shakespearen Rikhard III:n 1.näytöksen 3. kohtauksen sitaatti: Why strew’st thou sugar on that bottled spider, Whose deadly web ensnareth… 2156 Paavo Cajanderin suomennos (ensimmäinen painos vuodelta 1897): Miks sokeroitset tuota lukin jolkkaa, Jok´on sun surmaseittiinsä jo saanut? Hupakko! tappoveistäs itse hiot; Mut kerran vierä kiroomaan mua kaipaat Mujuista tuota kyssää, rupikonnaa. Suomennos julkaistiin William Shakespearen Koottujen draamojen V osassa 1958; suomennos on muuttamaton - lukuun ottamatta sanaa tappoveitsi, joka on kirjoitettu isolla alkukirjaimella. Matti Rossi suomennos (2004): [Kuvakuningatar, vallan kuvitelma minun tuolillani,] miksi sokeroit tuon myrkyn pullistaman lukin puheet, olet joutunut sen verkkoon, ja sen myrkky tappaa; hullu, hiot veistä joka surmaa sinut. Koittaa päivä, jolloin huudat MargareetaA avuksesi kiroamaan tuota kyssäselkää rupikonnaa....