Löytyisikö runo näillä vähäisillä tiedoilla; Eivät päivät ollet täydet eivätkä yöt olleet täysiä ...livahtivat ohitseni kuin peltohiiri |
132 |
|
|
|
Olisikohan kyse Ezra Poundin runostaa, josta seuraaavassa ote:
"And the days are not full enough
And the nights are not full enough
And life slips by like a field mouse
Not shaking the grass"
Suomeksi runo löytyy Tuomas Anhavan käätämänä kirjassa Pound, Ezra : Personae : valikoima runoja vuosilta 1908-1919 (1976), s. 58.
"Eivätkä päivät ole kyllin täydet
eivätkä yöt ole kyllin täydet
ja elämä luikahtaa ohi kuin peltohiiri
ruohon värähtämättä" |
Pertti Nieminen ja Tuulia Toivanen mainitsevat toimittamansa "Älä puhu nyt enää" (2011) teoksen alkusanoissa, sen sivulla 16, Ezra Poundin kirjoittaman ja… |
109 |
|
|
|
Hei,
Kyseinen kohta viittaa on SKS:n julkaisemaan teokseen Oi runous : Romantiikan ja modernismin runouskäsityksiä (SKS, 2000). Tuossa Älä puhu nyt enää -teoksen esipuheessa oleva lyhyt sitaatti löytyy sivulta 271. Tuossa ei tosin taida olla itse essee, vaikka Pound vortisismista puhuukin. |
Kysyisin, onko Ezra Poundin runoja "A Girl" ja "Silet" suomennettu, ja jos on, niin mistä kokoelmasta ne löytyisivät? Kiitos etukäteen! |
1054 |
|
|
|
Ezra Poundin runon "A Girl" suomennos "Tyttö" sisältyy teokseen "Personae. Valikoima runoja 1908 - 1919" (Otava, 1976). Kokoelman runot on suomentanut Tuomas Anhava.
Poundin runon "Silet" suomennosta on kysytty palvelustamme aikaisemminkin (17.1.2013). Tuolloisesta vastauksesta käy ilmi, että runoa ei ole suomennettu.
Lähteet:
http://runotietokanta.kaupunginkirjasto.lahti.fi/
Pound Ezra: Personae (Otava, 1976)
|
Onkohan Ezra Poundin runoa Silet suomennettu? Se alkaa näin: When I behold how black, immortal ink Drips from my deathless pen - ah, well-away! |
648 |
|
|
|
Ezra Poundin runoja löytyy käännettyinä teoksista Personae, Tähtien väri, Kuu kultainen terälehti sekä Älä puhu nyt enää. Kaikki löytyvät helmet-kirjastoista. Kävin läpi kaikki neljä kirjaa enkä löytänyt runoa, joka alkaisi noilla sanoilla.
|
Mistä löytyy Ezra Poundin runo "Tänä syksynä lehdet putoavat varhain, tuulee..." ? |
1780 |
|
|
|
Olisiko alkuperäinen säe näin: "The leaves fall early this autumn, in wind." Se on peräisin runosta The river merchant's wife : a letter ja sen on suomentanut Tuomas Anhava kirjassa Pound, Ezra : Personae : valikoima runoja vuosilta 1908-1919 (1976), s. 80 Jokikauppiaan vaimo : kirje. Anhavan suomentamana säe kuuluu "Tänä syksynä ovat lehdet alkaneet pudota varhain, tuulisäillä." Runo alkaa: "Kun minulla vielä oli otsatukka,..."
|
Kenen runo ja missä teoksessa on kohta, joka menee suunnilleen näin: "ja elämä luikahtaa ohi kuin peltohiiri - ruohonkaan värähtämättä" ? Suurkiitokset… |
1160 |
|
|
|
Mitä todennäköisimmin tarkoitatte Ezra Poundin runoa, josta seuraaavassa ote:
"And the days are not full enough
And the nights are not full enough
And life slips by like a field mouse
Not shaking the grass"
Suomeksi runo löytyy Tuomas Anhavan käätämänä kirjassa Pound, Ezra : Personae : valikoima runoja vuosilta 1908-1919 (1976), s. 58.
"Eivätkä päivät ole kyllin täydet
eivätkä yöt ole kyllin täydet
ja elämä luikahtaa ohi kuin peltohiiri
ruohon värähtämättä"
|