käännökset

1452 osumaa haulle. Näytetään tulokset 161–180.
Kysymys Luettu Arvostelu Vastattu Avaa Vastaus
Milloinkohan Stephanie Garberin kirja "Curse for true love" suomennetaan? 611 Tähän saakka sarjan aiempien osien suomennokset ovat ilmestyneet englanninkielisen alkuteoksen julkaisua seuraavan vuoden syksynä. Tämä antaisi aihetta olettaa, että tänä vuonna ilmestynyt Curse for true love olisi saatavana suomenkielisenä käännöksenä syksyllä 2024. WSOY:n syksyn uutuudet julkistetaan loppukeväällä, joten varmaa tietoa voi joutua odottamaan siihen saakka.
Mistä voisin ostaa Väinö Linnan Tuntemattoman sotilaan ranskaksi? 202 Valitettavasti kirjaa voi olla vaikea löytää. Se on käännetty ranskaksi nimellä Soldats inconnus vuonna 1956, mutta näyttää siltä, että uusia painoksia ei sen jälkeen ole otettu. Ulkomaisista verkkodivareista sitä voi toki etsiä, mutta ainakaan omalla pikaisella haullani en löytänyt yhtäkään myynnissä olevaa kappaletta. Ranskankielistä laitosta on joissakin suomalaisissa kirjastoissa, ja siitä voi tehdä tarvittaessa kaukolainapyynnön oman kirjastonsa kautta.
Onko tietoa suomennetaanko koskaan Michael Mortimerin kirjoittamia Neitsytkivi ja Fossiilivaltiatar sarjan kolmatta osaa? 170 Michael Mortimer on tekijäkaksikko Daniel Sjölinin ja Jerker Virdborgin yhteinen salanimi. Kaksi ensimmäistä osaa julkaisi Bazar Kustannus, joten sieltä voi halutessaan tiedustella asiaa. Todennäköisesti sarjan suomentaminen on jätetty kesken, kuten harmillisen usein käy, mikäli sarja ei menesty kaupallisesti. Ja koska alkuperäisen kolmannen osan ilmestymisestäkin on jo useita vuosia (kaksi ensimmäistä osaa suomennettiin tuoreeltaan), en usko, että jatkoa enää tulee.   Arvio sarjan kolmannesta osasta Blodssystrarna: https://nissescherman.blogspot.com/2015/11/michael-mortimer-blodssystrarna.html?utm_source=bokbloggarse&utm_medium=referral&utm_campaign=Bokbloggar.se   Arvioita kirjasta Neitsytkivi: https://www.goodreads.com/...
Onko Bob Dylanin The times they are a changing käännetty/ laulettu levylle suomeksi? 189 Tietokannoista löytyy ainakin Mustaputki-yhtyeen 80-luvulla taltioima The times they are a-changin' -tulkinta Kusessa ollaan (suomenkieliset sanat A. Antti). Kappale ilmestyi vuonna 1986 yhtyeen albumilla Musta putki – best off. Käännetty The times... siis on. Jos aivan tarkkoja ollaan, levylle sitä ei kuitenkaan ole laulettu, sillä Mustaputken tallenne julkaistiin ainoastaan kasettina. Fono.fi - Äänitetietokanta
Mistä löydän onko Sigmund Freudin kirjasta sitaatti "Civilized society is perpetually menaced with disintegration through this primary hostility of men towards… 181 Kysymyksen sitaatti Freudin Das Unbehagen in der Kultur -kirjan englanninnoksesta kuuluu Erkki Purasen saksasta suomentamana seuraavasti: "Ihmisten välinen primaari vihamielisyys uhkaa näet alituisesti hajoittaa kulttuuriyhteisön alkutekijöihin." (Sigmund Freud, Ahdistava kulttuurimme, s. 46)
Yritän löytää Veikko Huovista käännettynä ranskaksi, englanniksi tai italiaksi. Osaatteko auttaa? 186 Veikko Huovisen teos Puukansan tarina on käännetty englanniksi (Tale of the forest folk , translated by Tim Steffa, 1994). Teoksessa Finnish short stories (translated by Inkeri Väänänen-Jensen with K. Börje Vähämäki, 1982) on englanninnos Huovisen novellista Onko tukka kauniisti (Is my hair beautiful?). Novelli on teoksesta Rasvamaksa (1973). Veikko Huovisen teoksia ei ole käännetty lainkaan italiaksi tai ranskaksi. Suomalaisen kirjallisuuden käännöksiä eri kielille voi etsiä Suomen kansallisbibliografia Fennicasta ja Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran ylläpitämästä Suomen kirjallisuuden käännökset -tietokannasta. Kansallisbibliografia Fennica Suomen kirjallisuuden käännökset -tietokanta Teosten saatavuuden pääkaupunkiseudun yleisissä...
Iltaa! Tiedättekö tai löydättekö tämän tekstin synnyttäjän? 135 Kyseessä on Jóhannes úr Kötlumin runo Maallisuus. Runo sisältyy teokseen Ja tunturin takaa kuulet - : Islannin sodanjälkeistä lyriikkaa (valik. ja islannin kielestä suom. Maj-Lis Holmberg, 1977, s. 35 - 36). https://listvinir.is/en/johannes-ur-kotlum/ https://finna.fi/Record/lapinkirjasto.92881?sid=3359333245
Onko Hanns Eislerin säveltämää Johannes R. Becherin runoa "Es sind die alten Weisen" suomennettu? 121 Valitettavasti Johannes R. Becherin runosta Es sind die alten Weisen (Die alten Weisen) ei löydy suomennosta. https://finna.fi/ https://www.kansalliskirjasto.fi/fi/palvelut/fennica-suomen-kansallisbibliografia  
Romaani, jonka nimessä on kukkien kastelusta. Kirjalijan sukunimi alkaa P:llä ja etunimi V:llä. 337 Etsitty teos on varmaankin Valérie Perrinin Vettä kukille (Changer l'eau des fleurs, suom. Saara Pääkkönen, 2023). https://piki.finna.fi/Record/piki.5140362?sid=3354315604
Voisitteko selittää mitä VALOA Michelle Obaman kirjan nimessä tarkoitetaan? 150 Oletkin jo pohtinut hyvin perusteellisesti Valo-sanan mahdollisia merkityksiä tässä kirjassa. Kirjan luettelointitiedoissa on asiasanoina mm. elämänkaari, itsensä toteuttaminen, inspiraatio, itsetunto, henkinen hyvinvointi ja itsensä hyväksyminen. Nuo kaikki voisivat olla myös tuon valo-sanan merkityksiä. Kääntäjä ei kenties ole halunnut muokata Obaman hyvin amerikkalaista kirjaa turhan paljon, vaan on säilyttänyt suomalaisille vieraamman valo-käsitteen suorana käännöksenä. Kääntäjien urakkaa on pohdittu esim. Ylen artikkelissa 8.8.2010 Väinö Linnan kirjojen avulla. Linkki artikkeliin
Olisiko tätä kirjaa saatavilla englanniksi tai ruotsiksi (suomeksi ilmeisesti ei ole): Dag Solstad: Gymnaslærer Pedersens beretning om den store politiske… 121 Dag Solstadin teosta Gymnaslærer Pedersens beretning om den store politiske vekkelsen som har hjemsøkt vårt land (1982) ei ole käännetty suomeksi, ei myöskään englanniksi. Teos on ruotsinkieliseltä nimeltään Gymnasielärare Pedersens redogörelse för den stora politiska väckelsen som har hemsökt vårt land (ruots. Hans O. Sjöström, 1985) ja se on lainattavissa Helmet-kirjastojen kokoelmista.  https://www.helmet.fi/fi-FI https://www.boksampo.fi/sv/kulsa/saha3%253Audff76244-8d5c-43cd-93b9-28a…
Askarruttaa kuka on kirjoittanut romaanin Virallinen sulhanen? Kaikissa löydettavissä olevissa tiedoissa mainitaan vain suomentaja Helmi Krohn. 141 Tekijä selvisi Pasilan kirjaston henkilökunnan avulla. Kyseessä on Herbert George Jenkinsin vuonna 1918 ilmestynyt teos Patricia Brent, Spinster. 
1970-luvun lopulla radiosta kuului usein kaunis sävelmä, jäähyväislaulu, jonka kertosäkeessä ”..kenen kanssa ensi vuonna juot lasillisen vihreää viiniä” … 204 Kyseessä lienee Kari Rydmanin Jäähyväislaulu äänilevyltä Niin kaunis on maa (1976). Äänitteestä on sittemmin tehty myös CD-levy, jota on lainattavissa Helmet-kirjastojen kokoelmista. Laulun sanat ovat 1000-luvulla eläneen kiinalaisen Yeh Ch'ing-ch'enin runo Sävelmään "Tervehdys keisarin hoviin". Runon on suomentanut Pertti Nieminen ja sen voi lukea teoksesta Veden hohde, vuorten värit : Kiinan runoutta (Valikoinut ja suomentanut Pertti Nieminen, 1987), s. 296. Valitettavasti laulua ei ole missään nuottijulkaisussa. https://www.helmet.fi/fi-FI https://www.kansalliskirjasto.fi/fi/palvelut/fennica-suomen-kansallisbi…  
Lainasin useasti erästä lastenkirjaa noin 1966-1972. En muista sen nimeä enkä kirjoittajaa. Se oli Tammen kultaisten kirjojen kokoinen, vähän tekstiä, paljon… 103 Kyseessä voisi olla Astrid Lindgrenin Taina Tomera auttaa mummia (Kajsa Kavat hjälper mormor, 1958 ). Teoksessa on Ilon Wiklandin kuvitus ja se julkaistiin suomeksi ensimmäisen kerran vuonna 1963 Marja Makkosen suomennoksena. Teoksen saatavuuden pääkaupunkiseudun yleisissä kirjastoissa voit tarkistaa Helmet-haulla. Taina Tomera auttaa mummia Kirjasammossa https://www.helmet.fi/fi-FI
Tekikö Amanda Lear joskus kappaleen Enigma ja tehtiinkö siitä suomi cover? 134 Amanda Lear julkaisi sinkun Enigma (Give a Bit of Mmh to Me) vuonna 1978. Suomeksi sen levytti Seitsemän Seinähullua Veljestä seuraavana vuonna, eli 1979. Biisin nimi oli myös Enigma, Raul Reimanin käännöksenä (liite). https://en.wikipedia.org/wiki/Enigma_(Give_a_Bit_of_Mmh_to_Me) https://www.youtube.com/watch?v=2Mu19gmNqus https://fenno.musiikkiarkisto.fi/
Milloin Sarah J Maas Valtakunta-sarjan neljäs ja viides osa suomennetaan? (Eli A Court Of Frost And Starlight ja A Court Of Silver Flames) Tai uskotko että… 766 Kannattaa antaa asiasta palautetta kustantajalle eli Gummerukselle. info@gummerus.fi  
Mahtaakohan Rick Riordanin ja Mark Oshiron kirjasta The sun and the moon olla tulossa suomen kielistä käännöstä? 293 Percy Jackson -kirjoja on suomeksi julkaissut Otava. Kannattaa suunnata tämä kirjatoive heille!palaute.otava­@otava.fi
Onko lordi Byronin runoa Childe Harold's Pilgrimage: Canto 04. suomennettu? Jos on, miten seuraavat säkeet kuuluvat suomeksi: And Santa Croce wants their… 155 Lordi Byronin teosta Childe Harold’s Pilgrimage ei ole suomennettu. Byronia on muutenkin suomennettu maineeseensa nähden yllättävän vähän. Vuonna 1922 ilmestyi A. A. Kallion suomentamana Kariston klassillinen kirjasto- sarjassa teos: Kolme runoelmaa: Korinton piiritys - Mazeppa - Chillonin vanki. Vuonna 2021 ilmestyi Nysalor-kustannuksen julkaisemana Lordi Byron, Valitut säkeet, kääntäjänä Tomi Pulkkinen. Tämän kokoelman selasin läpi eikä siihen sisälly Childe Harold’s Pilgrimage -teoksen runoja. Lisäksi yksittäisiä suomennettuja ruonoja on ilmestynyt joissakin antologioissa ja kirjallisuuslehdissä (esim. Tuhat laulujen vuotta (2004), Hallitse Britannia (1929), Tulenkantajat (1929)).
Gloria Estefan esittää laulun Mi tierra, mutta kukahan esittää tämän hienon laulun suomeksi ja minkä nimisenä ? 189 Gloria Estefanin kappaleista on suomeksi levytetty "Lets Get Loud", nimellä "Tanssitaan" ja "Volveras", nimellä "Palaat muun luokse". "Mi tierrasta" ei näytä olevan suomenkielistä levytystä. En myöskään löytänyt tietoa, että kappaletta olisi esitetty suomeksi. Lähteet: https://secondhandsongs.com/search?search_text=mi+tierra http://www.fono.fi/TekijaHakutulos.aspx?tekija=estefan+gloria&kieli=Suo…  
Löytyykö Onni-poika -kirjoja muilla kielillä kirjastoista (lähinnä pääkaupunkiseutu)? Yritin etsiä, mutten osannut. Tiedän, että kieliversioita on ainakin… 160 Sanna Pelliccionin Onni-kirjoja on käännetty ainoastaan kiinaksi. Kiinankielisiä versioita on Helmet-kirjastojen kokoelmissa. Löydät kirjojen käännösversiot hakemalla esimerkiksi tässä tapauksessa sanoilla "pelliciconi onni*" . Hakutulossivun vasemmassa laidassa on rajoittimia. Kielirajoittimien kohdalla näet eri kieliversiot. Onni-pojat Helmet-kirjastoissa 2023