käännökset

1406 osumaa haulle. Näytetään tulokset 1381–1400.
Kysymys Luettu Arvostelu Vastattu Avaa Vastaus
Mistä Kalevala-aiheisessa kirjassa on säe; "Jo nyt saunan saustuttelin, lämmitin kylyn utuisen. Hauoin vastat valmihiksi, lempivastat liehautin. Kylve, veikko,… 2585 Kyseessä on osa Kalevalan 18. runoa. Kalevala on saksannettu useamman kerran ja uudemmassa käännöksessä runo menee seuraavasti: "Schon steht voller Rauch die Sauna, ist gewärmt fÛr dich das Dampfbad, Schon gebäht sind BadebÛschel, schon geschwenkt die LiebesbÛschel; Bade, Bruder, nach Belieben, Wasser giess nach Wunsch und Willen, Wasch dein Haar so weiss, wie Flachs ist, wie der Schnee so weiss die Augen." (käänt. Lore ja Hans Fromm, 1967) Vanhempi käännös kuuluu seuraavasti: "Hab' die Badestub' bereitet, heizte sie gehörig dampfig, bäht' genug die Birkenbesen, hab' sie richtig ausgeschwungen. Bad' nun Brûderchen, genugsam, giesse Wasser nach Gefallen, wasch' flachsweiss dir Haupt und Haare, schneeglanzschimmerd deine Augen!" (käänt....
Kiitos vastauksesta! Haen Andrew Lloyd Webberin NUOTTEJA, sanoitukseltaan suomenkielisiä. 1400 Pääkaupunkiseudun Plussa-aineistohaulla, jossa tekijänä on Webber ja rajoittimina suomen kieli ja nuottimateriaali, saadaan tulokseksi kolme suomenkielistä nuottikokoelmaa, mutta ainakin luettelointitietojen perusteella niissäkin Webberin laulut näyttäisivät olevan alkukielisiä. Saattaa siis olla, että joudut itse kuuntelemaan ja kirjoittamaan muistiin sanat joiltakin suomenkielisiltä äänitteiltä (niitähän kyllä löytyy) ja yhdistämään ne nuotteihin.
Löytyykö kirjastosta Andrew Lloyd Webberin kappaleita,jotka olisi sanoitettu suomenkielisiksi?Vai onko niistä mitään sanoitettu suomeksi? 1139 Joitakin Andrew Lloyd Webberin kappaleita on sanoitettu suomeksi. Et kuitenkaan kertonut, haluatko kappaleet nuotteina, äänitteinä vai missä muodossa. Niinpä suosittelen, että menet Plussa-aineistohakuun (http://www.libplussa.fi/), kirjoitat tekijäksi Webber Andrew Lloyd ja valitset kielivalikosta suomen. Saat tulokseksi sekä äänitteitä ja nuotteja että myös videokasetin elokuvasta Evita (jossa laulujen käännökset eivät kuitenkaan ehkä ole laulettavassa ts. runomuodossa).
Onko Anaïs Ninin kirjoittaman kirjan "House of Incest" suomenkielisen version nimi "Vakoilija rakkauden talossa"? Tietojeni mukaan kirja on vuodelta 1974… 942 Kirjan Vakoilija rakkauden talossa alkuteos on nimeltään A spy in the house of love, suomentanut Pentti Saarikoski (1974). Tämä selviää Internetin kautta esimerkiksi Helsingin yliopiston Helka-tietokannasta (http://wwls.lib.helsinki.fi/). Siitä selviää myös että on kyllä olemassa Anaïn Ninin kirjoittama kirja House of incest, mutta tietoja mahdollisesta suomennoksesta ei löydy. Vaikka teoksia koskevat tiedot löytyvät pääkaupunkiseudun kaupunginkirjaston Plussa-tietokannastakin (http://www.libplussa.fi/), yksityiskohdat eivät selviä sieltä, sillä monista vanhahkoista kirjoista on vain suppeat tiedot. Sen sijaan Plussa-tietokannasta kyllä selviää, että teokset ovat saatavina Helsingin kaupunginkirjastossakin. Jälkimmäistä kirjaa tosin vain...
Mitkä Mika Waltarin teoksista on käännetty englanninkielelle? 9426 Suomen kansallisbibliografian mukaan ainakin seuraavat Mika Waltarin teokset on käännetty englanniksi: Mikael Karvajalka (The adventurer), Johannes Angelos (The dark angel), Sinuhe egyptiläinen (The Egyptian), Turms kuolematon (The Etruscan), Mikael Karvajalka (Michael the Finn), Kuun maisema (Moonscape and other stories), Neljä päivänlaskua (A nail merchant at nightfall), Ihmiskunnan viholliset (The Roman : The memoirs of Minutus), Valtakunnan salaisuus (The secret of the kingdom), Vieras mies tuli taloon (A stranger came to the farm), Felix onnellinen (The tongue of fire), Mikael Hakim (The wanderer). Lisäksi mainitaan teos The Sultan's renegade, alkuteosta ei mainita, mutta kyseessä saattaa olla Mikael Hakim. Englanniksi on ilmestynyt...
Onko Agatha Christien "Varjossa auringon alla" kirjaa ranskannettu ? Jos on, niin mikähän sen nimi mahtaisi olla? 1228 Agatha Christien "Varjossa auringon alla" ("Evil under the sun") on ranskannettu nimellä "Les vacances d'Hercule Poirot". Elokuvaversion nimi on ranskaksi "Meurtre au soleil". Tiedot on saatu nettisivuilta http://www.stmarymead.com/eng/emonde.html ja http://www.hi.is/~ragnaj/eacfr.htm. Kirjaa ei ole saatavilla Suomen kirjastoissa.
Uusi testamentti 1548, missä painettu? Bellman käännetty suomeksi minä vuonna, mikä painofirma, millä nimellä suomeksi? 2467 Vuoden 1548 Uusi Testamentti(Se Wsi Testamenti/ Agricola Michael Olai)painettiin Tukholmassa, tiedot voit itse käydä tarkistamassa Helsingin yliopiston kirjaston Helmi-tietokannasta osoitteesta http://hul.helsinki.fi/memory/helmi.html Ensimmäisistä Bellman-käännöksiksistä löysin maininnan Fredrik Wilhelm Pippingin bibliografiasta "Luettelo Suomeksi präntätyistä kirjoista" (ilmestyi alunperin v.1856-57, näköispainos Werner Söderström Osakeyhtiön kustantamana v:lta 1967). Siteeraan tässä bibliografian tekstiä, josta käännökset ja painopaikka sekä -vuosi selviävät: "Muutamia käännöksiä C.M. Bellmannin Lauluista, ynnä Mukailema Ingeborin Walituksesta, ja Yksi Juoma-Laulu. Ruottin kielestä. Turusa, 1837. Painetut J.E.Frendellin ja Pojaan Kirja...
Millä nimellä seuraava romaani on mahdettu julkaista ruotsiksi? Patricia Highsmith: "The Talented Mr. Ripley". Lienee suomeksi "Lahjakas herra Ripley"? 941 Kirja on ilmestynyt ruotsiksi nimellä " En man med många talanger" vuonna 1996 ja kääntäjä on Mårten Edlund. Kirjaa löytyy pääkaupunkiseudun kirjastoista.
Im Sommer on Leena Landerin kirja, joka on käännetty saksaksi. Mikä mahtaa olla alkuperäinen suomenkielinen nimi? 936 Ilmeisesti tarkoitat romaania nimeltä Im Sommerhaus, jonka v. 1997 ilmestynyt alkuteos on nimeltään Iloisen kotiinpaluun asuinsijat.
Onko teosta E.B.White: Stuart Little suomennettu ? 1317 Suomen kansallisbibliografian mukaan teosta ei ole suomennettu. Kirjailijalta on suomenettu ainoastaan teos Lotta ystäväni, joka alkunimeltään on Charlottes' web.
Onko Edith Whartonin kirjaa "The Buccaneers" koskaan suomennettu? 1045 Suomen kansallisbibliografian (Fennica) mukaan E. Whartonilta on suomennettu vain Viattomuuden aika (The Age of Innocence) ja Säätynsä uhri (The House of Mirth). Kustantajien uutuksistakaan ei suomennosta löytynyt.
Mitä suomalaisia kirjailijoita, kirjoja on käännetty espanjaksi? Onko niitä saatavilla verkossa? Ostettavissa? 4878 Kansallisbibliografia Fennican mukaan espanjaksi on käännetty seuraavia kirjailijoita: Carpelan, Bo, Delfines en la ciudad,[trad.: Blanca Aguirre]. - Madrid : Ediciones S.M., 1988 Carpelan, Bo: Julius Blom, [trad.: Guillermo Solana] ; [ilustraciones: Margarita Menéndez]. - Madrid : Ediciones SM, [1986] Carpelan, Bo: Viento salvaje de verano, [trad.: Andrés Hernández Alende] ; [ilustraciones: Irene Bordoy]. - 2. ed. - Madrid 1986. Forsström, Tua: Antología poética / Tua Forsström ; traducción y prólogo de Jesús Pardo. - Madrid : Endymion, [1995] Jansson, Tove: La familia Mumin / Trad.: Luisa Borrás ; Ilustraciones: Tove Jansson. - Barcelona : Noguer, 1967 Jansson, Tove: La familia Mumin en invierno / Tove Jansson ; [trad.: Manuel Bartolomé...
Onko kirjastoissa olemassa suomeksi muita Jack Kerouacin kirjoja kuin "Matkalla" ? 781 Jack Kerouacin tuotannosta on suomeksi ilmestynyt vain Matkalla.
Mistä löytäisin käännökset englanninkielisille muinaisen Egyptin hahmoille? Onko olemassa teosta, jossa olisi listattuna esim. hallitsijoiden nimiä suomeksi?… 1316 Kaipaamaasi teosta ei käytettävissämme olevin keinoin löytynyt. Muinaisen Egyptin hallitsijoiden nimiä löytyy jonkun verran esimerkiksi Ihmiskunnan ajantiedosta (1965) tai vaikka Historian suursanakirjasta (1998). Mutta jo näitä hakuteoksia selaamalla huomaa, kuinka nimien kirjoitustapa vaihtelee, aika lienee suurin vaikuttaja muuttuneeseen käytäntöön. Internetistä löytyy runsaasti aiheeseen sopivia sivuja, mutta lähinnä englanniksi (esim. Multilingual Egyptological Thesaurus http://www.ccer.ggl.ruu.nl/thes/pirei11.html). Kannattaisi ottaa yhteys Suomen egyptologiseen seuraan (Fredrikink. 79 C 44, Hki) tai Kotimaisten kielten tutkimuslaitokseen, jotta saisi varmuuden mahdollisesta suomenkielisen kirjoitusasun standardista.
Mitä suomenkielistä kaunokirjallisuutta on italiannettu (mistä tietoa saa?)? 1797 Tietoa käänöksistä löytyy Suomen kansallisbibliografiasta, Fennicasta, joka on ainakin pääkaupunkiseudun kirjastoissa cd-rom -muodossa asiakkaiden käytössä. Sieltä löytyy tällä hetkellä seuraavat romaanit: Jansson Tove: Il libro dell'estate, Milano, Iperborea, 1989. Magia d'estate, Firenze, Vallechi editore, 1959 Magia d'inverno, Rirenze, Vallechi editore, 1961 Moomin, Milano, Milano libri edizione, 1975 L'onesta bugiarda, Milano, Iperborea, 1989 Viaggio con bagaglio leggero, Milano, Iperborea, 1994 Kalevala, poema nazionale finnico, Firenze, G.C. Sansoni, 4.ed., 1984 Kallas, Aino: Il pastore dei Reigi, Milano, Valentino Bompiani, 1941 La sposa de lupo,...
Onko Vilhelm Mobergin kirjoja Invandrarna ja Nybyggarna suomennettu ja jos on, niin millä nimellä? 945 Vilhelm Mobergin Invandrarna on ilmestynyt v. 1959 yhtenä niteenä nimellä Uuteen maahan. Vuonna 1975 ilmestynyt painos on kahtena niteenä nimillä Maastamuuttajat 3: Uuteen maahan 1 ja Maastamuuttajat 4: Uuteen maahan 2. Nybyggarna on ilmestynyt v. 1960 nimellä Raivaajat, vuoden 1975 painos kahtena niteenä nimillä Maastamuuttajat 5: Raivaajat 1 ja Maastamuuttajat 6: Raivaajat 2. Suomentaja on Kristiina Kivivuori.
Mistä löytyisi englanninkieliset versiot ja minkä nimiset seuraaviin ranskankielisiin Martin Grayn kirjoittamiin kirjoihin: Les forces de la vie ; La vie… 922 Kysymänne kuusi Martin Grayn ranskankielistä teosta löytyvät kaikki ranskankielisinä British Libraryn, Yhdysvaltain kongressin kirjaston ja Bibliotheque nationale de Francen kokoelmista, muttei englanninkielisinä. Englanninkielisinä löytyivät sen sijaan: For those I love (ransk. Au nom de tours les miens) ja A book of life (ransk. Le livre de la vie), joita ette kysynyt. Jos Martin Grayn teoksia olisi käännetty englanniksi useampia kuin nämä kaksi, ne epäilemättä olisivat näiden englanninkielisten maiden kansalliskirjastojen kokoelmissa.
Löytyykö alla mainittuja teoksia suomeksi: Eric Carle: The very hungry caterpillar ja The mixed-up chameleon seka John Burningham: The Shopping basket? 1945 Kaikki kolme kirjaa on suomennettu. Carlen The very hungry caterpillar on Pikku toukka paksulainen, The mixed-up chameleon on Kameleontti kaikenkirjava ja Burninghamin The shopping basket on Henry käy kaupassa.
Tarvitsisin kiireellisesti runon "Mistä on pienet tytöt tehty?" Olisiko Kirsi Kunnaan tai Kaarina Helakisan? 15583 Kyseessä on englantilainen kansanruno. Kirsi Kunnaksen suomennos löytyy esimerkiksi Kaarina Helakisan toimittaman Suomen lasten runotar -kokoelman sivulta 58 ja kuuluu näin: Mistä on pienet tytöt tehty? Mistä on pienet tytöt tehty? Sokerista, kukkasista, inkivääristä, kanelista. Niistä on pienet tytöt tehty.
Ranskankielistä nimeä kirjalle "Herra Jackin ihmeellinen huone", kirjoittaja on anonyymi. Englanninkielinen nimi on "The Man with a maid". 1469 Valitettavasti emme kyenneet löytämään ranskankielistä Herra Jackin ihmeellistä huonetta. Ranskan kansallisbibliografiasta (http://www.bnf.fr > BN-OPALE PLUS > connexion au catalogue) löytyy kaksi viitettä hakusanalla Man with a maid, mutta silloin koko nimeke ko. bibliografiassa on The way of a man with a maid, jonka on ranskaksi kirjoittanut Adolphe Belot (Bibliographie du roman erotique au XIXe siècle'n mukaan). Näissäkään viitteissä ei anneta minkäänlaista ranskankielistä nimekettä The way of a man with a maidille.