käännökset

1423 osumaa haulle. Näytetään tulokset 1361–1380.
Kysymys Luettu Arvostelu Vastattu Avaa Vastaus
Mitähän Mick Inkpenin "Possu Pallero" -kirjoja on suomennettu? Ja paljonko on suomentamatta? 1405 Suomen kansallisbibliografian Fennican mukaan suomeksi on käännetty: Possu Palleron puutarha. 2000 Kaikki piiloon, Possu Pallero tulee! 1997 Possu Pallero avaa lahjoja. 1995 Possu Pallero on murheissaan.1995 Possu Pallero osaa tanssia. 1995 Possu Pallero piirtää ja maalaa. 1995 Possu Pallero pitää banaaneista. 1995 Possu Pallero tekee teltan. 1995 http://fennica.linneanet.fi Näiden saatavuuustiedot löydät HelMet-aineistohaulla: http://www.helmet.fi Kirjastossa käytössä olevan WorldCat –tietokannan mukaan suomentamatta on vielä kaksi: Wibbly Pig is happy ja Wibbly Pig pink gift box.
Haluaisin tietää kiinalaisia kaunokirjallsia teoksia, jotka on käännetty suomeksi? 6092 Kiinalaista kaunokirjallisuutta on käännetty suomeksi aika vähän. Tein Sinulle listan keskeisistä käännöksistä. Lista perustuu suurimmaksi osaksi tietokantaan Fennica eli Suomen kansallisbibliografiaan. Siihen talletetaan periaatteessa tieto kaikista suomennoksista. Koko listan saat Internetistä näin. Tietokanta Fennica on osoitteessa http://fennica.csc.fi . Hakusivulla on valikko, josta valitaan hakutyyppi. Valitse siitä ”Komentohaku”. Kirjoita hakusanaruutuun 041h chi. Tämä hakusana tarkoittaa, että etsit teoksia, joiden alkukieli on kiina. Saat listan, jossa on sekä tieto- että kaunokirjallisuutta. Listassa ei kuitenkaan ole kaikkia sellaisia kirjoja, jotka on käännetty suomeen johonkin muuhun kieleen tehdystä käännöksestä....
Monte-Criston Kreivi -kirjastahan on useita käännöksiä, Ainakin Lauri Hirvensalon ja Jalmari Finnen, niin ja Marjatta Salosen 12-osainen "Dumas-sarja". … 4130 Jalmari Finnen suomentaman kolmiosaisen ”Monte Criston kreivin” etusivulla tosiaankin sanotaan, että suomennos käsittää koko alkuteoksen. Tämä pitää ilmeisesti paikkansa. Vertasin alkuteoksen ja suomennoksen alkuosia keskenään (alkuteoksen loppuosaa minulla ei ollut käytettävissäni). Suomennoksesta näytti puuttuvan yksi luku, mutta kysymys oli vain siitä, että jostain syystä kaksi lukua oli yhdistetty yhdeksi. Tekstit sinänsä olivat selvästi yhtä laajat. Vertasin myös Lauri Hirvensalon tekemää ”Kolmen muskettisoturin” suomennosta alkuteokseen. Molemmissa kirjoissa oli kaikki samat luvut ja tekstit olivat selvästi yhtä laajat. Muskettisotureista on myös Anna Louhivuoren tekemä suomennos, jonka etusivulla sanotaan, että käännös on...
Tahtoisin tietää että mikähän Nasu (Nalle Puhista) on eri kielillä. Englanniksi hän on Piglet ja ruotsiksi Nasse, mutta entä esimerkiksi saksaksi ja ranskaksi?… 9462 Nalle Puh on käännetty yli 30 kielelle, Nasulle löytyi verkosta nimet joillakin niistä: englanti: Piglet, espanja: Piglet, esperanto: Porquete, hollanti: Knorretje, italia: Pimpi, latina: Porcellus, latvia: Sivna, Meksikon espanja: Puerquito, norja: Nøff, portugali: Leitão, puola: Prosiaczek, ranska: Porcinet, ruotsi: Nasse, saksa: Ferkel, tanska: Grisling, tsekki: Prasátko, viro: Notsu. http://www.lavasurfer.com/pooh-faq9.html Nalle Puh –linkkejä on koottu mm. tälle sivulle: http://www.nalle.to/nalle/nalle_puh_link.html
Miten ja mistä pystyn hakemaan tietoa ulkomaalaisten teosten käännöksistä? Tässä tapauksessa kaipaamani tiedot koskevat lähinnä pohjoismaista kirjallisuutta,… 921 Kattavimmat englanninkielisen kirjallisuuden luettelot, joihin pääsee vapaasti Internetin kautta, ovat 1) amerikkalaisen Kongressin kirjaston luettelo http://catalog.loc.gov 2) englantilaisen British Libraryn luettelo http://blpc.bl.uk. Laajin luettelo on WorldCat, http://worldcat.org/. Viimeistään WorldCatista käännösten pitäisi löytyä, jos sellaiset on olemassa. Haku täytyy tehdä siten, että ensin etsii tekijän nimellä hänen kaikki teoksensa (tai suoraan vain hänen englanniksi julkaistut teoksensa). Käännettyjen kirjojen tarkoista tiedoista näkee, mikä on ollut niiden alkuteos. Skandinaaviset kirjaimet voivat aiheuttaa yllätyksiä. Jos nimellä ”möller” ei löydy teoksia, kannattaa kokeilla ”moller”. (Päiv.22.11.2007)
Haluaisin ostaa hääparille kirjalahjan. Morsian on suomalainen ja sulhanen japanilainen. Haluaisin jonkun suomalaisen teoksen sekä suomeksi että japaniksi, eli… 1532 Jos saisin itse valita, ostaisin Yrjö Kokon kirjoittaman sadun Pessi ja Illusia. En tiedä löytyykö sitä kirjakaupoista japaniksi, mutta aina kannattaa kysyä. Helsingin Kaupunginkirjaston kappaleet ovat vuodelta 1994. Kirjan nimi on japaniksi Hane o nakushita yousei. Akateemisesta kirjakaupasta voi tilata ainakin japaninkielisen Kalevalan, Karewaran. Jos haluat kevyempää kirjallisuutta, voisi Arto Paasilinnan Jäniksen vuosi, Ikoo! : No usagi, olla sopiva vaihtoehto. Joka tapauksessa olisi viisainta kääntyä suoraan kirjakaupan puoleen, koska he tietävät omat valikoimansa ja voivat tilata kirjoja eri kielillä.
Onko Nils Ferlinin runoa MÅ DÖDEN SOVA suomennettu? 965 Näyttää siltä, että ainoa kysymäsi runon suomennos sisältyy kokoelmaan : FERLIN, Nils : Surkimuksen lauluja ; Outolainen ; Lasit. Tornio 1990. (Niin nukkuu kuolleet. Suomentaja Leo Saukkoriipi.)Runo on ilmestynyt alunperin kokoelmassa Goggles v. 1938. Aale Tynni on suomentanut joitakin Ferlinin runoja ainakin antologiaan Tuhat laulujen vuotta ja Aappo I. Piippo kääntänyt kokoelman Dan Andersonin ja Ferlinin runoja (Lauluja elämälle. 1980). Lisäksi Leena Krohnin suomentamaan ja toimittamaan ruotsalaisen ja suomenruotsalaisen runouden valikoimaan Runon portilla (1985) sisältyy Ferlinin runoja. Näistä ei kuitenkaan tarkoittamaasi runoa löydy.
Shakespeare-lainaukset suomeksi. Alkuperäiset: King Richard III, act 1 scene 1, line 1: This is the winter of our discontent. Hamlet, act 1, scene 1, line 201… 3985 Richard III: "Nyt nurpeuden talven meillä muutti/Aurinko Yorkin kesäks ihanaksi." (Paavo Cajander). Hamlet-sitaatti on hankalampi: en löydä tekstistä riviä 201 1. näytöksen 1. kohtauksesta. Line 175 on viimeinen. Täsmennätkö kysymystä, niin lähetän käännösvastineet useasta eri käännöksestä.
Löytyykö Eino Leinon "Hymyilevä Apollo" englanniksi jostain ? 1738 Suomen kansallisbibliografian ja Suomen kirjallisuuden tiedotuskeskuksen käännöstietokannan http://dbgw.finlit.fi/fili/kaan.php mukaan Eino Leinon tuotannosta on englanniksi käännetty: Helkavirsiä (Whitsongs. Kääntäjä Keith Bosley. 1978). Musti (Musti, lyhennelmä. Kääntäjä John Desborough. 1986.) Moment musical. Heikki Sarmannon lauluja Eino Leinon runoihin. Kääntäjä Aina Swan Cutler. 1978. Hymyilevää Apolloa ei siis näytä englanniksi löytyvän.
Milloin Tolkienin kääntämättömiä teoksia käännetään? Esim. The Adventures of Tom Bombadil olisi kiva lukea, mutta englanniksi en luultavasti sitä ymmärtäisi. 2272 Kustannusyhtiöt valitsevat, mitkä kirjat käännetään suomeksi ja mistä otetaan uusia painoksia. Tolkienin kustantaja on WSOY ja lähetin kysymyksesi edelleen heille. Sieltä tuli seuraavanlainen vastaus: WSOY julkaisee ensi syksynä Tolkienin Kirjeitä Joulupukilta, joka on kokoelma Tolkienin omille lapsilleen Joulupukin ominaisuudessa kirjoittamia ja kuvittamia kirjeitä. Toivottavasti tästä syksyllä ilmestyvästä kirjasta on Sinulle iloa!
Monelleko kielelle Väinö Linnan Tuntematon sotilas on käännetty? 7214 Suomalaisen Kirjallisuuden Seura ylläpitää käännöstietokantaa, jossa ovat suomalaisen kirjallisuuden käännöksistä vuodesta 1979 http://dbgw.finlit.fi/kaannokset/. Väinö Linnan Tuntemattoman sotilaan käännösten hakutulos: http://dbgw.finlit.fi/kaannokset/lista.php?order=author&asc=1&lang=FIN Seuraavat kielet löytyvät: islanti, englanti, heprea, hollanti, italia, kiina, kreikka, kroatia, latvia, norja, portugali, puola, ranska, ruotsi, saksa, slovakki, sloveeni, tanska, tsekki, unkari, venäjä, viro, mari, espanja. Tämä tekee yhteensä 24 kieltä.
Onko Vaino Linnan Taalla Pohjantahden alla, osaa II kaannetty englanniksi ja mista teoksen saisi? 1503 Täällä pohjantähden alla -trilogia on käännetty englanniksi: ensimmäinen osa ilmestyi 2001, toinen ja kolmas 2002. Ensimmäinen osa on jo pääkaupunkiseudun kirjastoista lainattavissa, mutta toinen (ja kolmas) vasta tulossa, eli tällä hetkellä teosta ei saa kirjastosta. Suurimmista kirjakaupoista sitä voi ostaa.
Onko kirjastoilla luetteloa vieraskielisistä runoista ja niiden suomennoksista? Tarkemmin sanottuna olen kiinnostunut laulurunoudesta tai sävelletystä… 1269 Etsimäsi kaltaista luetteloa tuskin löytyy mistään valmiina; tätä mieltä ovat olleet kaikki kollegat, joiden kanssa olen kysymystäsi pohtinut. Samaan viittaa myös se, ettei mistään muusta tähän palveluun osallistuvasta kirjastosta ole vastattu kysymykseesi määräajan kuluessa. Ilmeisesti työsi siis on varsin perustavanlaatuista tutkimusta. Ehkä kannattaisi tutkia myös erilaisia nuottijulkaisuja. Monet runot ja runokäännöksethän ovat päätyneet laulutesteiksi, vaikkei niitä alunperin sellaisiksi oliskaan kirjoitettu. Jonkin verran apua saattaisi olla myös pääkaupunkiseudun yleisistä kirjastoista löytyvistä Lauluhakemisto-nimisistä teoksista. Oletko myös jo tutkinut aineistotietokantaa sillä tavoin, että rajoitat aineistoksi vain...
Onko ruotsalaisia EUFEMIAVISOR käännetty suomeksi? 1085 Vaikuttaa siltä, ettei nimellä Eufemiavisorna tunnettuja keskiaikaisia ritariromaaneja ole suomennettu (näitä teoksia kai tarkoitat?) Tutkin mm. Suomen kansallisbibliografiasta sekä nimekkeellä Eufemiavisor että jokaisen kolmen romaanin nimellä erikseen (Herr Ivan, Hertig Fredrik av Normandie ja Flores och Blanzeflor) mutta tuloksetta. Mistään muustakaan suomalaisesta tietokannasta en niitä onnistunut löytämään.
Haluaisin tietää onko William Heinesen kirjottama "Laterna Magiga" käädennetty suomen kieleksi 1091 Suomen kansallisbibliografian Fennican mukaan William Heinesenilta on suomennettu vain Musta pata (Den sorte Gryde) ja kuunnelmaksi dramatisoitu Runoilija Lin Pe ja hänen kesy kurkensa (Digteren Lin Pe og hans tamme trane). Katso tarkemmin http://fennica.linneanet.fi/
Onko ruotsalaisen Jonas Gardellin kirjoja käännetty suomeksi tai englanniksi ja onko näitä saatavilla kirjastosta? 835 Jonas Gardellin teoksista ilmstyy tänä syksynä suomeksi teos Kummajainen astuu kehiin. Kirja on tilattu useimpiin maakuntakirjastoihin. Jonas Gardellia ei ole käännetty englanniksi kuin osa Frestelsernas berg-teoksesta (Neil Smith presents ...his translation of an extract from Frestelsernas berg (The Mountain of Temptation, 1995).
Onko ruotsalainen laulu MARIE-THERESE suomennettu? 1815 Robert Brobergin laulun Maria Theresa (myös muodossa Maria Therese) on äänittänyt Finntrio vuonna 1968. Sen on suomentanut Jyrki Lindström. Kappale on näillä levyillä: Finntrio–Hootenanny Trio Folk-Kansio ja Finntrio: Matkan varrelta. Tiedot löytyivät Suomalaisten äänilevyjen tietokannasta http://www.yle.fi/aanilevysto/firs2/index.htm Folkkansio on lainattavissa Helsingissä Pääkirjaston varastossa sekä Kannelmäen kirjastossa.
Mitä SUOMALAISIA kirjoja löytyisi englanninkielisenä? Niiden pitäisi sopia 10-vuotiaille (tytöille ja pojille). 3450 Etenkin Tove Janssonin ja Mauri Kunnaksen lastenkirjoja on käännetty runsaasti englanniksi. Osa Janssonin kirjoista sopii hyvin vielä kymmenvuotiaillekin. Tässä olisi lista kirjoista: 1) Helakisa, Kaarina: The journey of Pietari and his wolf (alkuteos: Pietari ja susi alanimeke: tarina eräästä lapsesta monille aikuisille ja lapsille, Saara Tikan kuvitus) 2) Jansson, Tove: Moominsummer madness (alkuteos: Farlig midsommar) 3) Jansson, Tove: Moominpappa's memoirs (alkuteos: Muuminpappas memoarer) 4) Jansson, Tove: Moominpappa at sea (alkuteos: Pappan och havet) 5) Jansson, Tove: Comet in Moominland Alkuteos: Kometjakten) 6) Jansson, Tove: Moominland midwinter (alkuteos: Trollvinter) 7)...
Mistä voisin löytää tietoa siitä, että millä eri kielillä teoksia on julkaistu? Esim. kuinka monella kie- lellä Aleksis Kiven Seitsemän veljestä on julkaistu. 1019 Aiheesta löytyy Sulo Haltsosen teos Kaunokirjallisuutemme käännöksiä, se on tosin vuodelta 1979 ja kattaa tiedot käännöksistä vuoteen 1975 saakka. Suomen Nuorisokirjallisuuden Instituutti on julkaissut teoksen Nuorisokirjamme maailmalla, joka on vuodelta 1984. Lisäksi löytyy luetteloita maittain: Finnische Literatur in deutscher Ubersetzung 1976-1996, Bibliografia przekladow z literatury finskiej na jezyk polski 1976-1998, La litterature finlandaise en francais: bibliographie 1842-1997. Lisäksi kannattaa katsoa Linnea-tietokannasta, joka on käytössä kirjastojen tietokoneilla, asiasanalla käännökset.
Löytyykö Eino Leinon runoja käännettynä englanniksi? 1894 Kopioin Sinulle vastauksen Kysy kirjastonhoitajalta -arkistosta täsmälleen samaan kysymykseen:"Eino Leinolta näyttää löytyvän kaksi englanninkielistä teosta pääkaupunkiseudun kaupunginkirjastojen aineistotietokannasta. Toinen on romaanikäännös Musti ja toinen on runokokoelma Whitsongs. Saatavuustietoja voi katsoa osoitteessa http://www.libplussa.fi/ " Lisäksi esim. Heikki Sarmanto: Nocturne--Karen Parks sings music by Heikki Sarmanto( / Lyrics and translations by Aina Swan Cutler) levyltä löytyy käännettynä ainakin yksi Eino Leinon runo (Rauha), ja sanat löytyvät levyn tekstiliitteestä.