Mitä suomalaisia kirjoja on käännetty arabiaksi? |
1041 |
|
|
|
Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran kirjaston ja Suomen kirjallisuuden tiedotuskeskuksen FILIn ylläpitämän tietokannan mukaan suomesta arabiaksi on käännetty seuraavat teokset:
Kalevala
Myytillisiä tarinoita
Klinge, Katsaus Suomen historiaan
Krohn, Jaakko Ilkka
Meri, Manillaköysi
Varpio, Pohjantähden maa - johdatus kirjallisuuteen ja kulttuuriin
Waltari, Sinuhe egyptiläinen
Waltari, Vieras mies tuli taloon
Voit itsekin tehdä hakuja tietokantaan. Löydät sen tästä Internet-osoitteesta:
http://dbgw.finlit.fi/fili/kaan.php
|
Auttaisitteko minua ottamaan selville, milloin Joel Lehtosen "Putkinotko" on ensimmäisen kerran käännetty ruotsin kielelle ja kuka on kääntäjä? Kuinka monta… |
1038 |
|
|
|
Suomalaisen kirjallisuuden seuran (http://www.finlit.fi/index.htm )käännöstietokannan mukaan Joel Lehtosen Putkinotkosta ovat ilmestyneet seuraavat ruotsinnokset:
- 1973 Putkinotko Berättelsen om en lat spritlangare och en dum herreman, kääntäjä N.-B. Stormbom
- 1935 Ödemarkens barn, kääntäjä Bertel Gripenberg
|
Adolf Hitler: Taisteluni, suomennettu (WSOY) Lauri Hirvensalon toimesta vuonna 1941. Kirja on kirjoitettu kuitenkin jo 1920-luvulla. Eikö siitä tosiaan ole… |
2762 |
|
|
|
Fennica-tietokannan mukaan Taisteluni on suomennettu kahdessa osassa vasta vuonna 1941. Fennican eli Suomen kansallisbibliografian löydät täältä:
http://fennica.linneanet.fi/webvoy.htm
|
Rabelais-suomennoksia (Suuren Gargantuan hirmuinen elämä ja Pantagruel-juttu mm.) olen löytänyt varsin myöhäisiltä vuosilta. Eikö todellakaan ole ollut mitään… |
1198 |
|
|
|
Fennica-tietokannan mukaan ensimmäinen Francois Rabelaisin suomennettu teos (Suuren Gargantuan hirmuinen elämä) on vuodelta 1947. Fennicasta eli Suomen kansallisbibliografiasta löytyvät tiedot Suomessa painetuista kirjoista. Fennicaa voit käyttää itsekin tästä osoitteesta:
http://fennica.linneanet.fi/webvoy.htm
|
Löytyykö suomennosta Shakespearen Henry V:n näytelmän näytös III, kohtaus I repliikille "Once more unto the breach, dear friends"? . |
2674 |
|
|
|
Paavo Cajanderin suomennoksessa repliikki kuuluu: " Viel', ystävät, viel' yksi ryntäys". Se löytyy vuodelta 1905 olevasta Shakespearen teoksesta Kuningas Henrik viides sekä teoksista William Shakespearen draamat 6 ja William Shakespearen kootut draamat 7. Jälkimmäisissä näytelmän nimi on Kuningas Henrik V; suomennos on sama.
|
Koskahan Harry Potter- äänikirjat Liekehtivä Pikari ja Feeniksin Kilta ovat lainattavissa? |
1458 |
|
|
|
Kustannussosakeyhtiö Tammesta vastattiin, että kysytyt teokset julkaistaneen äänikirjoina kevään 2006 kuluessa. Teokset ovat lainattavissa kirjastoissa melko pian tämän jälkeen.
|
Suomentaako Otava loputkin Sweet Valley High kirjat? Otava on julkaissut vasta 50 Sweet Valley High kirjaa kun niitä on englannin kielellä yli sata. |
1358 |
|
|
|
Hei!
Lähetin kysymyksesi suoraan Sweet Valley High -sarjaa kustantavalle Otavalle internetissä olevalla palautelomakkeella http://www.otava.fi/default.cfm?cd=1007&dept0=1007
Otavasta vastattiin näin:
"Sweet Valley High -kirjoja on todellakin suomennettu 50 sekä lisäksi kuusi erillisen SVH-trillerisarjan kirjaa. Viimeiset suomennokset ilmestyivät 2002 eikä enempää ole luvassa. Sarjan suomentaminen lopetettiin, koska sen
suosio alkoi laskea - mutta myös siksi, että 50-osainen kirjasarja on Suomen oloissa jo todella laaja, ja halusimme antaa tilaa muillekin kirjoille. Tällä hetkellä Otava julkaisee mm. Mary-Kate ja Ashley Olsenin
So little time -sarjaa, josta monet Sweet Valley High -fanitkin ovat innostuneet."
Sweet Valley High -sarjasta... |
Voisitko kertoa Jacqueline Briskinin suomennetun tuotannon? |
1387 |
|
|
|
Jacqueline Briskinin tuotanto: Paloverde suom. 1980, Onyx, suom. 1983, Berverly Hills, suom. 1984, Liian paljon, liian varhain, suom. 1985, Perijät suom. 1986, Kultaiset unelmat suom. 1987, Jumalatar suom. 1988, Alaston sydän suom. 1989, Rakkauden kasvot suom. 1990, Kristallipalatsi suom. 1993, Hohtavaa hopeaa suom. 2002.
|
Adam Smithin teoksesta "The Wealth of Nations" on julkaistu Toivo T. Kailan suomennos "Kansojen varallisuus" v. 1933. Lainasin juuri tämän suomennoksen ja… |
1661 |
|
|
|
Suomen kansallisbibliografian Fennican mukaan tuo vuonna 1933 julkaistu käännös Kansojen varallisuus 1 : ensimmäinen nide on jäänyt ainoaksi käännökseksi - ja keskeneräiseksi - teoksesta "An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations".
|
Tarvitsisin hyviä tietolähteitä kääntäessäni eräästä tekstistä englanninkielistä armeijasanastoa suomeen päin. Olisin kiitollinen vinkeistä! |
3598 |
|
|
|
Seuraavat sotilasalan sanakirjat löytyvät HelMet-kirjastoista:
Englanti-suomi-englanti : sotilassanasto ja lyhenteet = English-Finnish-English : military vocabulary and abbreviations / [toimittanut: Vesa Yrjölä], Helsinki : [Pääesikunta], 1992
Tekijä: Korppi, Jukka Teos: Ase- ja sotilastekniikan taskusanakirja englanti-suomi-englanti, Tampere : Apali, 2003
Tekijä: Priest, William L. Teos: Swear like a trooper : a dictionary of military terms and phrases,
Charlottesville (Va.) : Rockbridge, cop. 2000
Em. sanakirjojen saatavuuden voi tarkistaa osoitteesta http://www.helmet.fi
Maanpuolustuskorkeakoulun kirjasto sijaitsee Kruunuhaassa ja palvelee myös siviiliasiakkaita. Lisää tietoa voi hakea osoitteesta: http://www.mpkk.fi/fi/kirjasto/
|
Miten on suomennettu seuraava Shakespeare-sitaatti: Henrik IV osa 2 / III, i, 31: "Uneasy lies the head that wears the crown"? Saanko myös suomentajan nimen ja… |
3076 |
|
|
|
Paavo Cajanderin suomennoksessa, joka löytyy ainakin teoksista William Shakespearen kootut draamat VI sekä William Shakespearen draamat 4, sitaatti kuuluu "Levoton kruunun painama on pää." - Matti Rossin viime vuonna ilmestyneessä suomennoksessa Shakespeare William, Henrik IV. Toinen osa sitaatti on saanut muodon "Raskas kruunu unen karkottaa." - Cajanderin suomennos on vuodelta 1898.
|
Haluaisin tietää mitä suomalaisia kirjoja on käännetty arabiaksi? |
1647 |
|
|
|
Seuraavat suomalaisten kirjoittamat teokset on käännetty arabiaksi:
Kalevala (1991)
Aleksis Kiven Seitsemän veljestä (1983)
Matti Klingen Katsaus Suomen historiaan (1989)
Aarni Krohnin Jaakko Ilkka (1980)
Veijo Meren Manillaköysi (1982)
Lauri Simonsuuren (toim.) Myytillisiä tarinoita (2004)
Yrjö Varpion Pohjantähden maa (2004)
Mika Waltarin Sinuhe egyptiläinen (1955) ja Vieras mies tuli taloon (1956)
Tietoja käännöksistä voi itsekin etsiä Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran ja Suomen kirjallisuuden tiedotuskeskuksen ylläpitämästä käännöstietokannasta, jonka löytää täältä:
http://dbgw.finlit.fi/fili/kaan.php
|
Kenen suomentama versio Saapasjalkakissasta alkaa sanoilla: "Eräällä myllärillä oli kolme poikaa, mylly, aasi ja kissa. Poikien piti..." Entä kenen… |
1410 |
|
|
|
Suomennos on Anja-Liisa Vartiaisen. Se sisältyy WSOY:n vuonna 2003 kustantamaan Grimmin satuaarteita -kokoelmaan.
|
Italialaisten kirjailijoiden suomennoksia,mieluiten Sisiliasta kertovia. |
1509 |
|
|
|
Meiltä löytyi 110 nimekettä kaunokirjallisuutta, joissa on alkukielenä italia. Sisiliasta kertovia löytyi nämä:
Camilleri, Andrea
Terrakottakoira, 2004
Camilleri, Andrea
Veden muoto, 2003
Maraini, Dacia
Mykkä herttuatar, [1998]
Valkosoihtujen tasangolle : sisilialaista nykyrunoutta, 2004
|
Voitteko löytää Uuno Kailakasen runoon 'Paljain jaloin' englanninkielistä käännöstä. Tiedän että se on nimeltään 'Barefooted'. Tarvitsen ainoastaan ensimmäiset… |
1119 |
|
|
|
Runosäkeet kysymyksessäsi ovat samannimisestä runokokoelmasta "Paljain jaloin", joka julkaistiin 1928. Tätä runokokoelmaa ei ole tietääksemme käännetty englanniksi; ainakaan tietoa ei löytynyt kääännöstietokannasta , eikä yliopistokirjastojen Linda- eikä Manda- tietokannoista. Artikkeliakaan ei löytynyt Arto- tietokannasta.
|
Etsin suomenkielistä nimeä HC Andersenin sadulle: Gaaseurten, ruots. Tusenskönan. |
1214 |
|
|
|
Sadun suomenkielinen nimi on Tuhatkauno. Se sisältyy ainakin Maila Talvion suomentamaan kokoelmaan Andersenin suuri satukirja.
|
Mitä suomalaisia kirjoja on käännetty kreikaksi tai arabiaksi? |
3089 |
|
|
|
Löydät käännökset Filin, Suomen kirjallisuuden tiedotuskeskuksen käännöstietokannasta:
http://dbgw.finlit.fi/fili/kaan.php
Valitse alasvetolaatikosta käännöksen kieli ja klikkaa "hae".
Kreikaksi on käännetty yli 30 teosta. Arabiaksi on käännetty vähemmän, 8 teosta: Mika Waltarin Vieras mies tuli taloon ja Sinuhe egyptiläinen, Yrjö Varpion Pohjantähden maa, Veijo Meren Manillaköysi, Aarni Krohnin Jaakko Ilkka, Matti Klingen Katsaus Suomen historiaan, Aleksis Kiven Seitsemän veljestä ja Kalevala.
|
Onkohan Eino Leinon runoja käännetty saksaksi muita kuin Helkavirsiä? Löytyisikö internetistä jotain vapaita käännöksiä nyt kun oikeudet ovat vapautuneet… |
3564 |
|
|
|
Eino Leinon runoja on kyllä käännetty saksaksi. Saksalaisen kirjaston hakukoneella haettaessa, osoite on http://www.prettybit.fi:2345/db/search_fin.htm, löytyy useita viitteitä jo pelkästään tekijän nimellä haettaessa. Tekijän nimeen voi yhdistää myös yksittäisen runon nimen. Asiakkaanne voi tilata kopioita Berliiniin yksittäisistä runoista Helsingin Saksalaisesta kirjastosta. Kirjaston Internetosoite on http://www.kolumbus.fi/deutsche.bibliothek/dbadr.htm
Teidän asikkaalle suositeltiin Saksassa vastikään julkaistua kirjaa nimeltä "Kuin on pitkät pilven rannat = Weithin wie das Wolkenufer : finnische Volkspoesie". Finnische Gedichte aus zwei Jahrhunderten. Runot on valinnut ja suomentanut
Manfred Peter Hein.
Suomalaisen Kirjallisuuden... |
Toivoisin löytäväni suomalaista peruskaunokirjallisuutta latvian kielellä, esim. Mika Waltaria. Löytyyköhän sitä mistään? Suomessa asuvan latvialaisen vaimoni… |
1228 |
|
|
|
Turun kaupunginkirjastosta löytyy vain Märta Tikkasen runoteos Gadsimta milas stasts (Vuosisadan rakkaustarina). Turun yliopiston kirjastosta löytyy F. E. Sillanpään, Aleksis Kiven, Juhani Ahon ja Johannes Linnankosken romaaneja latviaksi. Nykykirjailijoista löytyy Arto Paasilinnaa, Sisko Istanmäkeä, Leena Krohnia ja Johanna Sisisaloa sekä Rosa Liksomia latviaksi. Näitä romaaneja ei välttämättä lainata, vaan niitä täytyy tutkia lukusalissa. Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran kirjastossa (Helsingissä) on kaksi Mika Waltarin latviankielistä teosta, joita voit kaukolainata: M¯es nemirsim nekad : rom¯ans no Somu 1939./40. gada ka¸ra (Antero ei enää palaa) ja Svesnieks ienaca s¯et¯a (Vieras mies tuli taloon). Kaukolainaus on maksullista.... |
Laitoin äsken kysymyksen kateissa olevasta unkaril. (?) runoilijasta. Oikea nimi saattaa olla: Túrmezei Erzsébet Mutta.. outoa on.. että kun tuon nimen… |
1097 |
|
|
|
Häneltä on suomennettu teokset
Hyvä huomenta, armoa
Kasvamme alaspäin valikoima runoja sekä
Pikku Esterin valkea puku
HelMetkirjastoissa viimeksimainitta ei ole.
Hänen runojaan on myös käytetty lauluissa, katso esim
http://www.yle.fi/aanilevysto/firs2/kappale.php?Id=Hyv%E4%E4+Huomenta+A…
Katso esim Karpon CD-levyä Savilintu.
Raittillalla on useita kokomateosta, mutta minä en ainakaan löytänyt mitään tähän lisättävää.
Helmet-haussa kirjailijan nimellä oli etsittävä ilman "heittomerkkejä", muodossa Turmezei Erzsbet, silloin teokset löytyvät. Tosin Túrmezeillä aukeaa tekijähakemisto kohdasta, josta heittomerkitön muoto löytyy.
|