käännökset

1423 osumaa haulle. Näytetään tulokset 601–620.
Kysymys Luettu Arvostelu Vastattu Avaa Vastaus
Onko mistään mahdollista saada suomeksi koko Rob Kiddin kirjoittamaa Jack Sparrow kirjasarjaa koska oon löytänyt siitä vain 7 ekaa osaa suomeksi? 252 Rob Kiddin kirjoittamaa Jack Sparrow -kirjasarjaa on suomennettu vain nuo tuntemasi seitsemän osaa. https://www.kirjasampo.fi/fi/search/kulsa/%22jack%20sparrow%22%20kidd https://kansalliskirjasto.finna.fi/
Ollaanko Julie Kagawan 5 osaa infernoa enää aikeissa suomentaa? 714 Inferno on Julie Kagawan Talon-saagan viides osa. Julkaisija on Harper Collins Nordic. Kustantajalta ilmoitettiin, että näillä näkymin Talon-saagan viidennestä osasta ei ole tulossa suomennosta.      
Meillä oli kissa nimeltään neiti gisette muttunen. Mistähän lastenrunosta hän oli saanut nimensä? 271 Neiti Grisette Muttunen on tuttu vanhasta englantilaisesta lastenrunosta (Neiti Muttunen), jonka Kirsi Kunnas on riimitellyt suomeksi lastenrunokokoelmaan Hanhiemon iloinen lipas (1954, useita painoksia).    
Tarvitsisin sitaatin Keith Bosleyn Kalevala-englanninnoksesta. Rivit 81-84 runosta 33: Veti veitsensä tupesta leivän leikkaellaksensa: veitsi vierähti kivehen… 227 Runon 33 rivit 81 - 84 löytyvät Keith Bosleyn Kalevalan englanninnoksesta (Oxford University Press, 1999) sivulta 461. Saat rivit sähköpostiisi.      
Mille kielelle Leena Lehtolaisen kirjoja on eniten käännetty? 520 Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran ylläpitämän käännöstietokannan mukaan Leena Lehtolaisen kirjoja on maaliskuussa 2020 käännetty kaiken kaikkiaan 24 kielelle. Eniten käännöksiä on saksaksi (21 teosta) ja englanniksi (14 teosta). http://dbgw.finlit.fi/kaannokset/lista.php?order=lang&asc=1&lang=FIN&page=1 Käänöstietokannassa voit tarkastella mitä Lehtolaisen teoksia on käännetty millekin kielelle. http://dbgw.finlit.fi/kaannokset/index.php?lang=FIN https://www.helmet.fi/fi-FI
Onko P. G. Wodehousen tarina "Sleepy Time" suomennettu? Se on ilmeisesti alun perin kokoelmassa "The Golf Omnibus". 180 Wodehousen golfaiheisista tarinoista on ilmestynyt kaksi suomennosvalikoimaa, mutta Sleepy time ei sisälly niistä kumpaakaan, enkä löytänyt sitä suomenkielisten Wodehouse-käännösten joukosta muualtakaan. Tarina ilmestyi alun perin vuonna 1965 The battle of Squashy Hollow -nimisenä Saturday Evening Post ja Argosy -lehdissä. Kirjaan Plum pie kertomus päätyi seuraavana vuonna; tässä sen nimenä oli jo Sleepy time, jolla nimellä se päätyi myös 1973 julkaistuun Wodehousen golftarinoiden kokoelmaan The golf omnibus. 
The best apology is A changed behavior. 190 Hieno ajatus. Käännösohjelma ehdottaa "Paras anteeksipyyntö on muuttunut käyttäytyminen" Itse sanoisin ehkä " Paras anteeksipyyntö on muuttunut käytös" Muuta suomennosta en fraasista löytänyt.
Mistähän kirjasta kysymys; "Kaksi naista". On ehkä 20-30 -luvulta. En netistä löydä, enkä Helmetistä (Alberto Moravian kirjasta ei tässä kyse; on liian "nuori"… 216 Vuonna 1913 ilmestyi itävaltalaisen Arthur Gundaccar von Suttnerin teos, joka on saanut suomenkielisen nimen Kaksi naista. Voisikohan kyse olla tästä teoksesta? John Galsworthy on kirjoittanut teoksen Tumma kukka (The Dark Flower, suom. Ilma Pahlama, 1932).   Teokset kuuluvat Helmet-kirjastojen Pasilan kirjavaraston kokoelmiin, josta voit tilata ne omaan lähikirjastoosi. https://www.helmet.fi/fi-FI
Onko Marie Jonesin näytelmän "Kiviä taskussa" - tekstiä saatavana suomenkielisenä? 209 Valitettavasti Marie Jonesin näytelmän Stones in his pockets suomennosta (Kiviä taskussa) ei ole saatavana suomenkielisenä.
Onko John Miltonin teos Areopagitica suomennettu? Tai osia siitä? 198 Valitettavasti John Miltonin Areopagitica-teosta tai osia siitä ei ole luettavissa suomeksi.
Haluaisin tietää miten kirjassa Trekways of the wind (Nils-Aslak Valkeapää) on käännetty englanniksi v. 1994 ilmestyneen kirjan Giđa ijat čuovgadat (Kevään yöt… 247 Nils-Aslak Valkeapään teoksen Ruoktu váimmus (1985, engl. Trekways of the wind) osien nimet ovat englanninnoksessa White spring nights (Giđa ijat čuovgadat),  Bluethroat, twitter, sing ja Streams' silver veins. https://kansalliskirjasto.finna.fi/Record/fikka.3796766#toc https://finna.fi/Record/helka.1267467
Löytyykö Aale Tynnin runoa Kaarisilta ruotsiksi käännettynä? 251 Torsten Petterson on ruotsintanut Aale Tynnin runon Kaarisilta. Runo Bågbron on luettavissa antologiasta Skapa sen sol som inte finns : Hundra år av finsk lyrik (2012), s. 86. Teoksen saatavuuden Helmet-kirjastoissa voit tarkistaa täältä: https://www.helmet.fi/fi-FI
Onko viroksi käännetty seuraavia runoja: Eino Leino:, Trubaduuri V.A. Koskenniemi: Komeetta Aaro Hellaakoski: Kosmos 350 Suomen kirjallisuuden käännöstietoakannasta löytyvät eri kielille käännetyt teokset, ei yksittäisiä runoja. http://dbgw.finlit.fi/kaannokset/Leino Eino : http://dbgw.finlit.fi/kaannokset/lista.php?order=author&asc=1&lang=FINKoskenniemi V. A. http://dbgw.finlit.fi/kaannokset/lista.php?order=author&asc=1&lang=FINHellaakoski Aaro http://dbgw.finlit.fi/kaannokset/lista.php?order=author&asc=1&lang=FINEino Leinon runossa on ilmeisesti kyse runosta "Trubaduurin laulu". Runon löydettävyyttä, suomenkielisistä Leinon kokoelmista, on kysytty aikaisemmin https://www.kirjastot.fi/kysy/tunteeko-joku-eino-leino-runon.Koskenniemeltä on ilmestynyt runo "Kaksi komeettaa", joka löytyy suomenkielisenä ainakin teoksesta Valkeat...
Onko Tom Kristensenin teosta "Hærværk" suomennettu? Kiitos vastauksesta jo etukäteen! 192 Tom Kristensenin teosta Hærværk (1930) ei valitettavasti ole suomennettu. https://kansalliskirjasto.finna.fi/
Saisinko listan kaunokirjallisista teoksista, jotka on käännetty suomesta italiaksi, kiitos! 275 Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran ylläpitämästä Suomen kirjallisuuden käännökset -tietokannasta voi hakea listoja eri kielille käännetyistä suomalaisista kauno- ja tietokirjoista. Hakuja voi muokata eri rajoittimilla.  Alla olevassa linkissä on lista tähän mennessä (2/20) suomesta italiaksi käännetyistä aikuisten kaunokirjallisista teoksista.  http://dbgw.finlit.fi/kaannokset/lista.php?order=author&asc=1&lang=FIN http://dbgw.finlit.fi/kaannokset/index.php?lang=FIN
Tullaanko Sofi Oksasen Koirapuistoa kääntämään muille kielille, esim. ruotsiksi? 294 Sofi Oksasen Koirapuiston (2019) käännösoikeudet on myyty toistaiseksi jo 20:lle kielelle. Teos tullaan kääntämään ruotsiksi, sekä usealle muulle kielelle. (Päivitetty 1.3.2023) Teos on käännetty maaliskuuhun 2023 mennessä 18:lle kielelle, http://dbgw.finlit.fi/kaannokset/lista.php?order=author&asc=1&lang=FIN ja oikeuksia on lisäksi myyty 8:lle kielelle. Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran ylläpitämältä Suomalaisen kirjallisuuden käännökset -tietokannasta löydät listan käännöksistä ja käännösoikeuksista. http://dbgw.finlit.fi/kaannokset/index.php?lang=FIN
Tarvitsisin romaanisuomennosta varten kolme säettä T. S. Eliotin Neljän kvarteton viimeisestä runosta nimeltä Little Gidding: "Love is the unfamiliar name /… 351 Sinikka Kallio-Visapää on suomentanut kyseisen kohdan T. S. Eliotin Neljän kvartetin runosta Little Gidding IV näin: [---] Rakkaus. Se Kätten peitenimi on ja kätten työtä neuolomus on liekkipaidan - [---]   T. S. Eliot: Autio maa : Neljä kvartettia ja muita runoja (toim. Lauri Viljanen ja Kai Laitinen, suom. Yrjö Kaijärvi et al., Otava, 1972, s. 176)   Ville Repo on myös suomentanut Little gidding -runon. Hänen suomentamanaan sama kohta kuuluu näin: [---] Rakkaus. Se kätten outo Nimi on ja niiden neulomus on liekkipaita armoton, [---]   Tähtien väri : valikoima amerikkalaista runoutta (toimittanut Ville Repo,  WSOY, 1992, s. 180) http://runotietokanta.kaupunginkirjasto.lahti.fi/fi-FI/  
Miten käännetään knowledge formation process suomeksi? 286 Kyseessä vaikuttaisi olevan käsite, joka ei ole täysin vakiintunut suomen kieleen. Yleisin suomennos näyttäisi olevan yhdyssana tiedonmuodostusprosessi (ks. Googlen hakutulos). Jonkin verran käytetään myös ilmaisua tiedonmuodostuksen prosessi (ks. Googlen hakutulos).    
Kuinka monta suomenkielistä kirjaa käännetään englanniksi esim. vuodessa? 218 Suomesta englantiin käännettyjen teosten määrä viimeisen kuuden vuoden aikana on vaihdellut 18 ja 36 teoksen välillä. Alla olevasta taulukosta FILIn (suomalaisen kirjallisuuden vientikeskuksen) sivustolla näet, minkä verran teoksia on käännetty millekin kielelle viime vuosina. Sivulta löydät myös muita mielenkiintoisia tilastoja suomalaisen kirjallisuuden käännöksistä. https://www.finlit.fi/fili/kirjallisuusvienti/tilastoja-ja-selvityksia/ https://www.finlit.fi/fili/mika-fili/
Onko Thomas Clayton Wolfen kirjoja suomennettu? 582 Thomas Wolfen kokonaisia teoksia ei ole suomennettu. Häneltä on suomeksi luettavissa ainoasta yksi novelli (Arnold Pentland) kokoelmassa Kahdestoista "Hyvää yötä!" : hetki lepoa kunnes nukutte (suom. Martti Qvist, Karisto 1961). https://kansalliskirjasto.finna.fi/ https://finna.fi/