käännökset

1406 osumaa haulle. Näytetään tulokset 381–400.
Kysymys Luettu Arvostelu Vastattu Avaa Vastaus
Hermann Hessen runo ”Vaiheet". 2563 Hermann Hessen runosta Vaiheet (Stufen) on kaksi suomennosta. Anna-Maija Raittilan suomennos sisältyy teoksiin Lähteenkirkas hiljaisuus : uskonnollista runoutta 1900-luvun Euroopassa (1983, s. 40) ja Maailman runosydän ( 1998, s. 565). Elvi Sinervon suomennos sisältyy teokseen Mies joka luki runon : suomalaisten miesten valitsemia runoja (1995, s. 232). http://runotietokanta.kaupunginkirjasto.lahti.fi/fi-FI/ Teosten saatavuuden kirjastoverkkoalueellasi voit tarkistaa täältä. https://piki.verkkokirjasto.fi/web/arena
Mistä löydän Lorcan runon "Al oido de une muchacha" teoksesta Canciones 1921-24? 166 Matti Rossin suomennos Federico Garcia Lorcan runosta Juegos . Al oido de une muchacha (kokoelmasta Canciones 1921-24) eli Leikkejä : Tytölle sisältyy Garcia Lorcan runojen kokoelmiin Runoja (Otava, 1963, s. 59) ja Andalusian lauluja (Otava, 2002, s. 32). http://runotietokanta.kaupunginkirjasto.lahti.fi/fi-FI/ https://kyyti.finna.fi/Record/kyyti.298997 https://kyyti.finna.fi/Record/kyyti.298970    
Onko suomennettu Ian Rankinin teos Tooth and Nail (1992). (Ristiriitaista tietoa: Sarjan kolmas dekkari Paljas poliitikko (Strip Jack, 1992) ilmestyy syksyllä… 237 Alun perin Wolfman-nimisenä julkaistua Ian Rankinin Rebus-sarjan kolmatta kirjaa Tooth & nail ei ole suomennettu. Ristinollan (Knots & crosses) ja Kuurupiilon (Hide & seek) jälkeen kolmantena Rebus-suomennoksena ilmestyi sarjan neljäs romaani, Strip Jack (Paljas poliitikko). Kysymyksen "ristiriita" syntyy siitä, että suomalaisen kustantajan kannalta Paljas poliitikko oli kolmas Rebus-dekkari, vaikka se sarjan alkuperäisen englanninkielisen julkaisujärjestyksen mukaan olikin jo neljäs.
Kysyisin Kamut-sarjakuvien alkuperäisistä julkaisuvuosista. Olen lukenut osat 2-4 mutta unohdin ottaa julkaisutiedot ylös Helmet-lukuhaasteen exceliä varten… 120 Patrick McDonnellin sarjakuva Kamut 2 (suom. Asko ja Anssi Alanen) on julkaistu ensimmäisen kerran vuonna 1996. https://kansalliskirjasto.finna.fi/Record/fikka.3761726 Kamut 3 (suom. on julkaistu ensimmäisen kerran vuonna 1997 (suom. Asko Alanen), samoin Kamut 4 (suom. Asko Alanen). https://kansalliskirjasto.finna.fi/Record/fikka.3792792 https://kansalliskirjasto.finna.fi/Record/fikka.3834856   Suomessa julkaistujen kirjojen julkaisutiedot löytyvät helposti Suomen kansallisbibliografia Fennicasta. https://www.kansalliskirjasto.fi/fi
Tiedättekö, onko Tennysonin runoa "Mariana" käännetty suomeksi? Etsintöjeni perusteella ei ole. (ps. suuri kiitos edellisestä vastauksesta, jonka sain tämän… 133 Valitettavasti Alfred Tennysonin runoa Mariana (1830) ei ole suomennettu.   http://runotietokanta.kaupunginkirjasto.lahti.fi/fi-FI/ https://finna.fi/ https://www.kansalliskirjasto.fi/fi https://www.britannica.com/topic/Mariana-poem-by-Tennyson
Milloin julkaistiin kirjan 'Nizzan pimeä puoli' suomenkielinen laitos ja kuka sen suomensi? 186 Graham Greenen teos J'accuse on suomennettu vuonna 1983 nimellä Nizzan pimeä puoli : j'accuse - minä syytän. Suomentaja on Marja Toivio. https://kansalliskirjasto.finna.fi/Record/helka.994133873506253
Onkohan seuraavia lasten/nuortenkirjoja suomennettu? 214 Enid Blytonin teosta Enchanted Wood ei ole suomennettu. Myöskään Racey Helpsin teoksesta Footprints in the Snow ei ole suomennosta. K. M. Peytonin teos Flambards on suomennettu vuonna 1982 nimellä Kartanon varjoissa. Suomentaja on Sirkka Salonen. Peytonilta on suomennettu myös teokset Flambards divided eli Uusilla teillä (1983) ja Flambards in summer, suom. Takaisin kartanoon (1983). Myös nämä teokset on suomentanut Sirkka Salonen. https://www.kansalliskirjasto.fi/fi
Jos joku on laulanut suomeksi Jeanetten Porque te vas? niin kuka ja milloin? 1440 Laulun ovat levyttäneet myös Marica (1977), Satu ja Vaahtopäät (1994), Arja Havakka (2002) ja Sinitaivas (2014).[  Laulusta on kaksi muuta suomenkielistä versiota: Tuula Amberlan esittämä ”Korppi” (1992) ja Emma Salokosken ”Miksi sä meet” (2005). Wikipedia
Mitä tarkoitetaan, kun liikettä pitäisi tehdä neljän sekunnin ajan, "3 or 4 dozen times"? 169 Aika vilkasta liikettä tai sitten suoritus ajassa tai liikkeiden määrässä on sattunut pieni painovirhe. "3 tai 4 tusinaa kertaa" ja tusinahan oli 12 kappaletta.
Wikiwandissa kerrotaan, että teoksessa Uusia virsiä 2009 (Kirjapaja) Suomennokset Pekka Kivekäs olisi Ylva Eggehornin ja Benny Anderssonin laulun Kun tulit… 219 Uusia virsiä 2009 -kokoelmassa on kolme Ylva Eggehornin tekstin suomennosta, mutta mikään niistä ei ole Benny Anderssonin säveltämä. Wikiwandissa mainittua neljättä laulua ei kokoelmassa ole.  Etsitty Eggehornin ja Anderssonin virsi juhlistaa vuosituhannen vaihtumista. Se alkaa sanoilla Så kom du då till sist ja sen varsinainen nimi on Innan gryningen. Kansalliskirjaston Finna-tietokannasta löytyy virrestä vain ruotsinkielisiä viitteitä. Jos kuitenkin etsii Wikiwandissa mainitun neljännen laulun suomenkielisellä muodolla Kun tulit viimein, sellainen löytyy ruotsalaiseen julkaisijan kokoelmasta Helmiä : psalmer och sånger på finska (ISBN 978-91-526-3487-5). Tätä teosta on vain Kuopion taideyliopiston kirjaston kokoelmissa, joten täyttä...
Miten mahtaa olla suomennettu Samuel Beckettin näytelmän "Waiting for Godot" suomennoksessa "Huomenna hän tulee" (kummassa tahansa) aivan lopussa oleva… 334 Hei, Sekä Aili Palménin vuoden 1964 käännöksessä että Arto af Hällströmin vuoden 2011 käännöksessä tuo kohta kuuluu "Eivät liikahdakaan". Valitettavasti Love-kirjojen vuonna 1990 julkaiseman Antti Halosen ja Kristiina Lyytisen käännöstä ei juuri nyt ole paikalla.
Mihin vuoteen Peter Panin eri versiot sijoittuvat? 260 J.M. Barrien suomennetut Pete Pan kirjat sijoittuvat vuosiin 1922 -2021 Pekka Poikanen,  suom. Tyyni Haapanen-Tallgren - Peter Pan, suom. Sari Karhulahti. Melinda hakutulos, helmet-hakutulos Alkuteos on syntynyt vuosien 1897-1911 välillä. "J. M. Barrie laati Peter Pan -tarinansa vuosien 1897–1902 välillä huvittaakseen tuttavaperheensä poikia. ... Peter Panin hahmo esiintyi ensimmäisen kerran J. M. Barrien romaanissa The Little White Bird vuodelta 1902. ... Barrie julkaisi vuonna 1911 Peter Pan -näytelmänsä pohjalta kirjan Peter and Wendy (nyk. suom. Peter Pan)." Wikipedia  
Kuinka kuuluu suomennos Koraanin jakeesta 11:114 (aiheena hyvät ja pahat teot)? 183 Kysymäsi kohta menee näin: "Pidä rukouksesi molemmin puolin päivää ja yön varhaisina hetkinä. Hyvät teot korvaavat pahoja. Tämä on varoitus niille, jotka kuulevat varoituksen." (Koraani, suom. Jaakko Hämeen-Anttila, Basam Books 2015)
Onko ruotsalaiskirjailija Kristina Lugnin teoksia suomennettu lainkaan? 173 Kristina Lugnin teoksia ei nähtävästi ole suomennettu.  Kristina Lugn Kirjasammossa: https://www.kirjasampo.fi/fi/kulsa/saha3%253Aubdf711a1-b75f-4fdc-bf35-5…   
Löytyykö jostain Aaro Hellaakosken tämän runon englanninnos: Jos on sinua niin kuin minua kiskottu kahtaalle, uuvuksiin, tietänet senkin: uupuenkin alati… 230 Runoa ei näytä suomennetun. FILIn (Finnish Literature Exchange) käännöstietokannan mukaan Hellaakoskea on englanninnettu neljään teokseen, jotka ovat Salt of Pleasure (1983), Finnish Odyssey (1975), Camera Poetica - Finland (2012) ja Whispering Birches (2014). Etsittyä runoa ei löytynyt niistä eikä Books from Finlandin numerosta 2/2007, johon Herbert Lomas on kääntänyt valikoiman Hellaakosken runoja.
Onko Eeva Joenpellon kirjat käännetty ruotsiksi? 282 Eeva Joenpellolta on käännetty ainakin nämä teokset ruotsiksi:Johannes vain (1952): ruots. Bara JohannesNeito kulkee vetten päällä (1955): ruots. Jungfrun går på vattnetMissä lintuset laulaa (1957): ruots. Där fåglarna sjungerRalli (1959): ruots. RalliSyyskesä (1960): ruots. BrittsommarVetää kaikista ovista (1974): ruots. Husfolk och fienderKuin kekäle kädessä (1976): ruots. Sådd bland törnenSataa suolaista vettä (1978): ruots. Som sanden i havetEteisiin ja kynnyksille (1980): ruots. Allt har sin tidElämän rouva, rouva Glad (1982): ruots. Fru Glad, gift med livetRikas ja kunniallinen (1984): ruots. Rik och rumsren
Löytyyköhän Tommy Tabermannin runoa 'Pieni laulu ihmisestä' netistä englanniksi käännettynä? Pitäisi saada se englantilais-suomalaisen hääparin korttiin… 422 Valitettavasti Tommy Tabermannin runosta Pieni laulu ihmisestä ei löydy englanninnosta. https://finna.fi/ https://kansalliskirjasto.finna.fi/ https://www.finlit.fi/
R.Frostin runo the way not taken on käännetty suomeksi monella tavalla.Etsin suomennosta joka menee jotenkin näin:Kaksi polkua kulki metsähän päin.Otin sen… 677 Kysymyksen Frost-suomennoksen alkuperä ei valitettavasti selvinnyt. Se voi olla pelkkä johonkin yhteyteen suomennettu katkelma runosta - ei välttämättä ote koko runon suomenkielisestä käännöksestä. Robert Frostin lyriikkaa on suomennettu verrattain vähän, eikä yhdessäkään tutkimassani hänen runojaan sisältävässä antologiassa ollut The way not taken -runoa kokonaisuudessaan. Hannu ja Janne Tarmion kokoamassa Maailman runosydämessä on siitä mukana pelkkä loppu ("Tämä kerrottakoon huokaisten / jossain aikojen ja aikojen takana: / Tie haarautui metsässä, ja minä - / minä valitsin sen vähemmän kuljetun, / ja siksi on kaikki toisin.") Kokonaisuudessaan runo näyttäisi löytyvän suomeksi vain internetistä erilaisina harrastelijoiden tekeminä...
Onko Helmetissä italiankielisiä kirjoja, joissa ko tekstille on käännös rinnakkaistekstinä suomeksi tai englanniksi? Tai onko olemassa vastaavasti suomen- tai… 264 Helmet-kirjastoista löytyy joitakin tällaisia kaksikielisiä editioita. Niiden löytäminen Helmet-haulla vaatii tosiaan hiukan kikkailua (kahden kielen sisällyttäminen kielirajaukseen vaatii AND-operaattorin käyttöä hakulausekkeessa). Alla suorat linkit hakutuloksiin. Hakutulosten joukossa on joitakin muita monikielisiä teoksia (joissa italia on yksi monista käytetyistä kielistä), mutta suurin osa niistä on juuri kuvailemasi kaltaisia kirjoja, joissa alkuteksti ja käännösteksti ovat rinnakkain. Haut on kohdistettu tässä kaunokirjallisuuteen, koska tietokirjallisuuden sisällyttäminen hakuun toisi mukaan oppikirjat ja sanakirjat. Helmet-haku: kaunokirjallisuus, kieli: italia ja suomi Helmet-haku: kaunokirjallisuus, kieli: italia ja englanti
Hannes Saari aikoinaan levytti vuonna 1928 Volgan Lotjamiesten laulun. Löytyykö kyseiseen musiikkiin sanoja? Itse en ainakaan löytänyt mistään. https://youtu… 435 Tähän venäläiseen kansanlauluun ”Ei, uhnem” on olemassa useita suomenkielisiä sanoituksia ja laulu esiintyy julkaisuissa myös monilla eri nimillä, esimerkiksi nimillä ”Volgan lautturien laulu”, ”Volgan lautturit”, ”Volgan lautturi”, ”Lotjamiesten laulu Volgalta”. Hannes Saaren levyttämän ”Volgan lotjamiesten laulun” sanoituksen tekijä on tuntematon. Täsmälleen tätä sanoitusta en löytänyt tekstinä, mutta melko lähellä on ”Tie vapauteen” -lehdessä julkaistu ”Volgan venemiesten laulu” (s. 15, Eino Mäen mieskuorosovitus s. 16-17; digitoitujen sivujen välissä on muutama tyhjä sivu). ”Tie vapauteen” oli Yhdysvalloissa ilmestynyt suomenkielinen työväenlehti. Lehti löytyy digitoituna Kansalliskirjaston digitaalisista aineistoista. Sieltä löytyy...