Haluaisin vinkkejä helppokielisistä ruotsinkielellä kirjoitetuista kirjoista, joiden avulla olisi helppo lähteä kehittämään omaa kielitaitoa. Voivat olla myös… |
330 |
|
|
|
Tässä muutama ehdotus ruotsinkielisistä lasten ja nuorten kirjoista, jotka ovat helppolukuisia ja sopivat myös kielitaidon kehittämiseen.
Fantasiaa ja seikkailua:
Michael Dahl: Drakblod-sarja (1. osa: Drakduellen)
Kazu Kibuishi: Amulett-sarja (1. osa: Stenväktaren)
Jan Kjær: Häxboken
Niklas Krog: Draksvärdet
Jo Salmson: Drakriddare-sarja (1. osa: Tam tiggarpojken)
Maria Turtschaninoff: Maresi (Jolin Slotten selkokielinen versio)
Rakkautta:
Cecilia Borgkvist: Kattvinter
Kerstin Lundberg Hahn: Pank och kär
Eva Salqvist: MSN - Maja söker Noa
Alla englanninkielisiä lasten ja nuorten kirjoja, jotka ovat helposti lähestyttäviä joko lyhyiden lauseidensa tai sanavarastonsa puolesta.
Joe Todd-Stanton: Brownstone’s Mythical... |
Yritän etsiä kahta 1960-luvulla (?) kirjoitettua kirjaa, mutta Google ei niitä pelkän nimen perusteella löydä: Toinen on Baby ja toinen Nahkatakki… |
231 |
|
|
|
Hellevi Salmisen nuorisoromaani Baby julkaistiin vuonna 1962. Kustantaja oli Otava. Olisikohan kyse tästä kirjasta?
https://www.kirjasampo.fi/fi/kulsa/saha3%253Au9b6c415f-1286-43ce-ace3-a…
Toinen etsimäsi kirja voisi olla Gilbert Jayn Nahkatakki (The Skinner), joka ilmestyi Juhana Perkin suomennoksena Otavalta vuonna 1961.
https://www.kirjasampo.fi/fi/kulsa/saha3%253Au11551648-d4d0-4d28-a076-f…
Teokset kuuluvat kirjastoverkkoalueesi kokoelmiin, joten voit tilata ne omaan lähikirjastoosi. |
William Makepeace Thackerayn kirjan suomennoksessa "Turhuuden turuilla: Romaani vailla sankaria" on kaksi lainausta, joiden suomennokset haluaisin tietää: 1) … |
296 |
|
|
|
William Makepeace Thackerayn teoksen Vanity fair suomensi Aino Tuomikoski. Ensimmäinen osa ilmestyi vuonna 1955 ja toinen osa vuonna 1956. Teokset julkaisi Otava.
Kysymäsi kohdat Tuomikoski on suomentanut seuraavasti:
Kuka meistä on onnellinen tässä maailmassa? Kuka meistä näkee toiveensa toteutuneena tai on onnellinen, kun se on täyttynyt? (osa II, s. 387)
Eikö kaikkien elämässä ole pikku lukuja, jotka näyttävät aivan mitättömiltä ja kuitenkin vaikuttavat koko muuhun elämäämme? (osa I, s.58) |
Miten on suomennettu "Baker Street Irregulars"? Tämä pitäisi olla yhden luvun nimi Conan Doylen teoksessa "The Sign of the Four", suomeksi "Neljän merkki". |
203 |
|
|
|
Sir Arthur Conan Doylen teoksesta The Sign of Four (1890) on kaksi suomennosta. Jussi Korhosen suomennoksessa vuodelta 2009 Baker Street Irregulars on suomennettu Baker Streetin palkkasoturit. Lea ja Timo Kukkolan suomennoksessa vuodelta 1999 kyseinen luku on suomennettu Baker Streetin vapaaehtoiset.
|
Onko Bethan Robertsin My Policeman teosta suomennettu? |
674 |
|
|
|
Brittiläisen Bethan Robertsin vuonna 2012 ilmestynyttä My Policeman -romaania ei valitettavasti ole suomennettu.
https://kansalliskirjasto.finna.fi/
https://www.penguin.co.uk/books/1088648/my-policeman/9780099555254.html |
Miten mahtaa kuulua Poen runon A Dream Within a Dream (Unta unessa) suomennos tästä kohdasta: "Is all that we see or seem but a dream within a dream"? |
669 |
|
|
|
Kyseiset rivit ovat Edgar Allan Poen runon A Dream Within a Dream lopusta. Yrjö Jylhän suomennoksessa Unta unessa rivit kuuluvat näin:
"Unta uness' onko vain / kaikki minkä nähdä sain?".
Suomennos on luettavissa kokonaan teoksista Maailmankirjallisuuden kultainen kirja 3 : englantilaisen kirjallisuuden kultainen kirja (toim. Eino Railo, 1933) Veri ja kulta : Yrjö Jylhän suomentamaa maailmanlyriikkaa (1954).
http://runotietokanta.kaupunginkirjasto.lahti.fi/fi-FI/
|
Kirjailija Liam O'Flahertyn pääteokseksi kuvailtu kirja on suomeksi nimeltään "Yö petoksen jälkeen". Mikähän se mahtaa olla alkuperäiskielellä englanniksi?… |
250 |
|
|
|
Liam O'Flahertyn Yö petoksen jälkeen -romaanin englanninkielinen alkuteos on nimeltään The informer.
https://www.britannica.com/topic/The-Informer-novel-by-OFlaherty#ref1121798 |
Onko Judith Kerrin kirjaa The Tiger Who Came to Tea (1968) suomennettu? |
251 |
|
|
|
Valitettavasti Judith Kerrin lastenkirjaa The Tiger Who Came to Tea (1968) ei ole suomennettu.
https://kansalliskirjasto.finna.fi/
https://www.harpercollins.com.au/search-results/?keyword=The+Tiger+Who+Came+to+Tea
|
Olisin kysynyt, kuinka monta kirjaa Louisa M. Alcottin kirjoittamaan Pikku naisia -sarjaan kuuluu? |
594 |
|
|
|
Louisa May Alcottin Little women -teos (1868) ilmestyi vuonna 1916 Tyyni Tuulion suomennoksena nimellä Pikku naisia. Se sai jatkoa teoksella Good wives (1869), Annikki Haahdin suomentamana nimellä Viimevuotiset ystävämme (1921). Teos on ilmestynyt suomeksi myös nimellä Pikku naisia 2 (suom. Sari Karhulahti, 2005). Jatkoa Pikku naisia -kirjoille voi lukea teoksista Little men eli Pikku miehiä (1871, suom. Ville Hynynen, 1918) ja Jo's boys and how they turned out (1886) eli Plumfieldin pojat ja mitä heistä tuli (suom. Elma Voipio, 1919). Sarjaan kuuluu siis neljä teosta.
Lasten ja nuorten jatko- ja sarjakirjat (toim. Tuija Mäki, Avain,2019)
https://www.kirjasampo.fi/fi/kulsa/kauno%253Aperson_123175972964589
https://kansalliskirjasto.... |
Miten on tämä, F.Scott Fitzgerald romaanin The Great Gatsby, loppu suomennettu? "So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the… |
538 |
|
|
|
F. Scott Fitzgeraldin teoksen Kultahattu (The Great Gatsby) viimeinen virke kuuluu Marja Niiniluodon suomentamana näin:
"Niin me kamppailimme, vastavirtaan kuin veneet jotka alituisesti ajautuvat takaisin menneisyyteen."
F. Scott Fitzgerald: Kultahattu (suomentanut Marja Niiniluoto, Otava, 2013) |
Onko Chaucerin Asemiehen kertomuksesta (Squire's Tale) muuta suomennosta kuin Mannerin lyhennelmä? |
138 |
|
|
|
Näyttää siltä, että Squire's Tale löytyy vain Mannerin käännöksestä. Toivo Lyyn Canterburyn tarinoita -suomennuksesta sitä ei löydy. |
Onko Thomas Carlyle:n teoksesta 'Sartor Resartus' (1831) suomenkielistä/suomennettua laitosta? |
177 |
|
|
|
Thomas Carlylen teosta Sartor Resartus ei ole suomennettu.
https://kansalliskirjasto.finna.fi/ |
Mistä voisi ostaa Jane Austenin Sanditonin suomenkielisen kirjan? |
220 |
|
|
|
Jane Austenin Sanditon : leikkiä ja totta ilmestyi Marja Helanen-Ahtolan suomennoksena vuonna 1977 ja uusintapainos tuli vuonna 1998. Kirja on siis sen verran vanha, että kirjakaupoista sitä ei enää saa. Etsi siis kirjaa antikvariaateista. Nettiantikvariaateista etsiminen käy helpoiten. Usein tärppää jo pelkästänä googlettamalla teoksen nimellä. Nettiantikvariaattien sivujakin löydät helposti googlettamalla.
https://kansalliskirjasto.finna.fi/Record/fikka.3861101
|
"I have found it impossible to talk to anyone about my problems. I couldn’t face the embarrassment, and anyway I lack the courage. Any courage I had was… |
226 |
|
|
|
Kyseinen kohta Roald Dahlin Matildan suomennoksesta (WSOY, 1990, useita lisäpainoksia) löytyy sivulta 195. Suomentaja on Eeva Heikkinen.
Saat suomennoksen sähköpostiisi. |
Onko mistään mahdollista saada suomeksi koko Rob Kiddin kirjoittamaa Jack Sparrow kirjasarjaa koska oon löytänyt siitä vain 7 ekaa osaa suomeksi? |
252 |
|
|
|
Rob Kiddin kirjoittamaa Jack Sparrow -kirjasarjaa on suomennettu vain nuo tuntemasi seitsemän osaa.
https://www.kirjasampo.fi/fi/search/kulsa/%22jack%20sparrow%22%20kidd
https://kansalliskirjasto.finna.fi/ |
J.M.Coetzeen kirjassa: Michael K:n elämä (1983) esiintyy kirjan sivuilla kohtauksia, joissa viitataan sotaan ja eräässä luvussa Michael K. tapaa sodasta… |
168 |
|
|
|
J. M. Coetzeen teos Michael K:n elämä (Life & Times of Michael K, 1983, suom. Seppo Loponen, 1984) sijoittuu ajallisesti määrittelemättömään aikaan, ehkä tulevaisuuteen. Myöskään maantieteellisesti teos ei sijoitu tiettyyn, nimettyyn paikkaan. Kirjan sota voisi olla mikä tahansa sota, missä tahansa maassa.
https://www.britannica.com/topic/Life-and-Times-of-Michael-K
|
Ollaanko Julie Kagawan 5 osaa infernoa enää aikeissa suomentaa? |
725 |
|
|
|
Inferno on Julie Kagawan Talon-saagan viides osa. Julkaisija on Harper Collins Nordic. Kustantajalta ilmoitettiin, että näillä näkymin Talon-saagan viidennestä osasta ei ole tulossa suomennosta.
|
Meillä oli kissa nimeltään neiti gisette muttunen. Mistähän lastenrunosta hän oli saanut nimensä? |
273 |
|
|
|
Neiti Grisette Muttunen on tuttu vanhasta englantilaisesta lastenrunosta (Neiti Muttunen), jonka Kirsi Kunnas on riimitellyt suomeksi lastenrunokokoelmaan Hanhiemon iloinen lipas (1954, useita painoksia).
|
Mistähän kirjasta kysymys; "Kaksi naista". On ehkä 20-30 -luvulta. En netistä löydä, enkä Helmetistä (Alberto Moravian kirjasta ei tässä kyse; on liian "nuori"… |
216 |
|
|
|
Vuonna 1913 ilmestyi itävaltalaisen Arthur Gundaccar von Suttnerin teos, joka on saanut suomenkielisen nimen Kaksi naista. Voisikohan kyse olla tästä teoksesta?
John Galsworthy on kirjoittanut teoksen Tumma kukka (The Dark Flower, suom. Ilma Pahlama, 1932).
Teokset kuuluvat Helmet-kirjastojen Pasilan kirjavaraston kokoelmiin, josta voit tilata ne omaan lähikirjastoosi.
https://www.helmet.fi/fi-FI |
Onko John Miltonin teos Areopagitica suomennettu? Tai osia siitä? |
199 |
|
|
|
Valitettavasti John Miltonin Areopagitica-teosta tai osia siitä ei ole luettavissa suomeksi. |