Kuinka on suomennettu seuraava kohta Daphne du Maurierin romaanissa Rebecca (ilmeisesti luvussa 5): "I wish I was a woman of about thirty-six, dressed in black… |
196 |
|
|
|
Helvi Vasara on kääntänyt kysymyksessä mainitun kohdan Rebekan viidennestä luvusta näin: "Toivoisin olevani kolmekymmentäkuusivuotias rouva", [sanoin hurjasti, sillä muistin vielä hänen naurunsa ja annoin hienon käytöksen mennä taivaan tuuliin], "ja että ylläni olisi musta silkkipuku ja kaulassani helminauha." |
Kirja jonka luin kymmeniä vuosia sitten.Muistan siitä ainoastaan:joukko nuoria(englantilaisia)opiskelivat samassa yliopistossa(-20-40 luku?) ja vahingossa… |
205 |
|
|
|
Tietopalvelun vastaajalistalla kenellekään ei tullut mieleen teosta, joka täsmäisi täydellisesti kirjan kuvauksen kanssa. Kollega vinkkasi kuitenkin Daphne Du Maurierin Talo rannalla -teoksen (1970) sisältävän ainakin samankaltaisia elementtejä. Siinä päähenkilö tekee matkoja menneisyyteen entisen opiskelukaverinsa kehittämän aineen avulla.
Teoksesta lisää Kirjasampo-palvelussa: https://www.kirjasampo.fi/fi/kulsa/kauno%253Aateos_12571 |
Mikä on kirjailija ja novellin nimi? Tapahtumapaikka Italia, Venetsia. Mies on siellä vierailulla, ja lehtiotsikot huutavat tappajasta, joka surmaa lapsia… |
959 |
|
|
|
Kyseessä on Daphne Du Maurierin kertomus Don't look now. Suomeksi se löytyy kokoelmasta Kauhunkierre: viisi kertomusta. WS 1976.
|