1) Käännän englannista tekstiä, jossa puhutaan henkilöstä "Tan, the Duke of Chou". Suomenkielisistä konteksteista löytyy vain Zhoun herttua Dan (D:llä). Mikähän lienee korrekti suomenkielinen kirjoitusasu?
2) Samassa tekstissä on Victor Hugon "Kurjista" lainaus: “There is a spectacle greater than the sea, and that is the sky; there is a spectacle greater than the sky, and that is the human soul.” (Alkukielellä: "Il y a un spectacle plus grand que la mer, c'est le ciel; il y a un spectacle plus grand que le ciel, c'est l'intérieur de l'âme." Löytyiskö tästä "virallinen" käännös suomeksi.
Suurkiitos etukäteen!
Vastaus
Zhou (valtio, dynastia) on nykyinen suomalainen kirjoitusasu (pinyin-transkriptio). Samoin käytetään nimeä Dan (Tan on vanhempi Wade-Giles-transkriptio). Zhoun herttua Dan (Zhougong Dan) vaikuttaa ilmauksena korrektilta. Lähde : Huotari, Tauno-Olavi : Kiinan kulttuuri. Otava, 1999.
Mainittu Victor Hugon Kurjien sitaatti esiintyy alkuteoksen ensimmäisen osan seitsemännen kirjan (L'affaire Champmathieu) kolmannen luvun (Une tempête sous un crâne) alussa, toisessa kappaleessa. Ko. kohtaa ei valitettavasti löytynyt käsillä olevista kahdesta kirjan suomennoksesta jotka olivat kyllä lyhennettyjä, myöskään suomalaisista sitaattikokoelmista ei löytynyt kohdan käännöstä.
Kommentit
"On olemassa yksi mahtavampi ilmestys kuin meri, se on taivas; on olemassa yksi mahtavampi ilmestys kuin taivas, se on sielu / sielun sisin."
Tässä oma, epävirallinen käännökseni. Sielu olisi ehkä yksinkertaisesti kauniimpi, mutta alkuperäisversiossa korostetaan jostain syystä nimenomaan sisintä sielua... Mene ja tiedä.
Kommentoi vastausta