Eivät suomentajat aina osu oikeaan. Eräässä 2000-luvulla suomennetussa kirjassa mainitaan sana "miesluukku". Se on suora käännös engl. sanasta manhole. Mutta suomeksi se ei todellakaan ole miesluukku vaan kadulla oleva viemäriaukko, joka yleensä on tietenkin kannen peittämä. Laadukasta suomennosta on iloa lukea, mutta tällaiset mieluukut suuttuttavat minua yhtä paljon kuin "hihanuotti" raivostutti Juice Leskistä. Juice oli taitava suomentaja. Toki hän tiesi mitä sleeve note tarkoittaa, eikä se tarkoita hihanuottia – joka ei tarkoita yhtään mitään. Suomentajille ja oikeille ihmisille pitää maksaa riittävästi palkkaa, jotta ei käännöksiin tule tuollaista hölynpölyä.
Eivät suomentajat aina osu oikeaan. Eräässä 2000-luvulla suomennetussa kirjassa mainitaan sana "miesluukku". Se on suora käännös engl. sanasta manhole. Mutta suomeksi se ei todellakaan ole miesluukku vaan kadulla oleva viemäriaukko, joka yleensä on tietenkin kannen peittämä. Laadukasta suomennosta on iloa lukea, mutta tällaiset mieluukut suuttuttavat minua yhtä paljon kuin "hihanuotti" raivostutti Juice Leskistä. Juice oli taitava suomentaja. Toki hän tiesi mitä sleeve note tarkoittaa, eikä se tarkoita hihanuottia – joka ei tarkoita yhtään mitään. Suomentajille ja oikeille ihmisille pitää maksaa riittävästi palkkaa, jotta ei käännöksiin tule tuollaista hölynpölyä.