"Viime vuosisadalla käännettiin yleisesti teoksia harvinaisemmista kielistä (esim. japani) niin, että käännöksen lähdekielenä ei ollut alkuteoksen kieli vaan teoksen englanninkielinen tai saksankielinen käännös."
Käytäntö ei jäänyt viime vuosisadalle. Tuore esimerkki on korealainen Nobel-palkinnon saaja Han Kang, jolta julkaistiin ensimmäiset suomennokset v. 2017 ja 2018 - englannista käännettyinä. Englanninnokset ilmestyivät pari vuotta aikaisemmin.
Vastaavasti suomalaisia teoksia on käännetty muille kielille "välikielen kautta".
hs.fi 10.10.2024, englanninkielinen Wikipedia, SKS:n käännöstietokanta
"Viime vuosisadalla käännettiin yleisesti teoksia harvinaisemmista kielistä (esim. japani) niin, että käännöksen lähdekielenä ei ollut alkuteoksen kieli vaan teoksen englanninkielinen tai saksankielinen käännös."
Käytäntö ei jäänyt viime vuosisadalle. Tuore esimerkki on korealainen Nobel-palkinnon saaja Han Kang, jolta julkaistiin ensimmäiset suomennokset v. 2017 ja 2018 - englannista käännettyinä. Englanninnokset ilmestyivät pari vuotta aikaisemmin.
Vastaavasti suomalaisia teoksia on käännetty muille kielille "välikielen kautta".
hs.fi 10.10.2024, englanninkielinen Wikipedia, SKS:n käännöstietokanta