Kysymyksen nro 4 loppu ällistyttää. Millä kielillä Ranskan nimi on "aivan eri" kuin suomeksi? (Ruotsi tuli selitetyksi edellisen kommentoijan antaman linkin kautta: Roslagenin maakunta oli suomalaisillekin vanhastaan tuttu. Suomenlahden eteläpuolella puhutaan maasta nimeltä Rootsi.)
Onkohan Ranskan "kansainvälinen yleisnimi" jokin näistä:
France - ranskaksi ja englanniksi
Francia - italia, espanja, unkari (venäjäkin kutakuinkin samoin, mutta eri kirjainjärjestelmällä)
Frank-alku plus 'valtiota' tarkoittava sana:
Frankrike, Frankrig, Frankrijk, Frankreich - ruotsi, norja, hollanti, saksa
Virossa ja suomessa on ensimmäinen f muutettu kieltemme äännejärjestelmään sopivaksi, olihan Ranska meille tuttu jo kauan sitten. Siten: Prantsusmaa, Ranska.
Fr-alku on suomalaistunut sellaisissakin sanoissa kuin rahti ja historiankirjasta tuttu rälssi (lainanantajakielessä frakt, frälse). Ei mitään kummallista eikä aivan erilaista.
Kysymyksen nro 4 loppu ällistyttää. Millä kielillä Ranskan nimi on "aivan eri" kuin suomeksi? (Ruotsi tuli selitetyksi edellisen kommentoijan antaman linkin kautta: Roslagenin maakunta oli suomalaisillekin vanhastaan tuttu. Suomenlahden eteläpuolella puhutaan maasta nimeltä Rootsi.)
Onkohan Ranskan "kansainvälinen yleisnimi" jokin näistä:
France - ranskaksi ja englanniksi
Francia - italia, espanja, unkari (venäjäkin kutakuinkin samoin, mutta eri kirjainjärjestelmällä)
Frank-alku plus 'valtiota' tarkoittava sana:
Frankrike, Frankrig, Frankrijk, Frankreich - ruotsi, norja, hollanti, saksa
Virossa ja suomessa on ensimmäinen f muutettu kieltemme äännejärjestelmään sopivaksi, olihan Ranska meille tuttu jo kauan sitten. Siten: Prantsusmaa, Ranska.
Fr-alku on suomalaistunut sellaisissakin sanoissa kuin rahti ja historiankirjasta tuttu rälssi (lainanantajakielessä frakt, frälse). Ei mitään kummallista eikä aivan erilaista.