Olen lukenut myös seuraavan selityksen, jonka mukaan ilmaisu palautuisi saksankieleen. Uutistoimistojen lehdille ja radiotoimituksille toimittamissa uutisissa olisi sen mukaan käytetty merkintää N.T. kertomaan, ettei uutista ole vielä varmennettu - Not Testified. Lyhenne aukiluettuna - 'ente' - tarkoittaa saksankielessä juuri 'ankkaa'. Selitys kuulostaa sekin loogiselta eikä varmaan ainakaan olisi haitannut ehkä alunperin sammakkojen maasta tulleen ilmaisun kotiutumista teutoonien kielikulttuuriin.
Olen lukenut myös seuraavan selityksen, jonka mukaan ilmaisu palautuisi saksankieleen. Uutistoimistojen lehdille ja radiotoimituksille toimittamissa uutisissa olisi sen mukaan käytetty merkintää N.T. kertomaan, ettei uutista ole vielä varmennettu - Not Testified. Lyhenne aukiluettuna - 'ente' - tarkoittaa saksankielessä juuri 'ankkaa'. Selitys kuulostaa sekin loogiselta eikä varmaan ainakaan olisi haitannut ehkä alunperin sammakkojen maasta tulleen ilmaisun kotiutumista teutoonien kielikulttuuriin.