Kommentoi vastausta

Ammattikääntäjänä voin vahvistaa, että vastaus pitää pääsääntöisesti paikkansa. Lisään vain kaksi asiaa:

1)

Paljon käytetään myös palveluita, joihin on koottu verkossa eri kielillä olevia käännöksiä samasta tekstistä, esim. EU:n asiakirjoista, ja joilla voi katsoa, miten jokin sana tai ilmaus on käännetty. On esimerkiksi paljon erilaisia virkakielen sanoja, joista käytetään mitä erilaisimpia käännöksiä (ja on perusteltuakin käyttää), ja tällöin on mahdollista saada yleiskatsauksellinen kuva käytössä olevista eri käännösvastineista. Tässä esim. sanan painopistealue eri käännöksiä: https://mymemory.translated.net/en/Finnish/English/painopistealue

Toiseksi viimeisessä kohdassa ("painopistealue: laitteiden sisätilat") sivumennen sanoen näkyy tekoälyn rajoittuneisuus, kun se näyttää englanninkielisestä tekstistä virheellisesti kokonaan eri kohtaa kuin suomenkielisestä.

2)

Hyvin yleistä on myös, että jos sanasto on kovin spesialisoitua, asiakkaalta tulee erillinen sanasto tai asiakkaalla on vähintään joku yhteyshenkilö, jolta termien merkitystä voi tarvittaessa kysyä. Tämä on usein edessä, jos vaikkapa googlaamalla jotakin harvinaista sanaa tulee hakutuloksia vain muutama harva – tai kaikkein pahimmassa tapauksessa ei yhtään.

Ei muotoiluja

  • Sallitut HTML-tagit: <i> <b> <s>
  • Rivit ja kappaleet päätetään automaattisesti.
  • Verkko- ja sähköpostiosoitteet muutetaan automaattisesti linkeiksi.