Kommentoi vastausta

Jouko Linturi ei välttämättä itse keksinyt tuota suomennoksensa alkuteoksesta poikkeavaa nimeä. Tyypillisesti käännöskirjan nimen määrää kustantaja, joskin suomentajan ehdotusta mielellään vähintään harkitaan, jos hänellä sellainen on. Käännössopimuksessa saattaa olla jopa erillinen pykälä, jossa kustantaja pidättää oikeuden julkaista kirja haluamallaan nimellä.

Itselleni kävi kerran jopa niin, että suomentamaani kirjaa oli jo ehditty ennakkomarkkinoida tietyllä kustantajan päättämällä nimellä, kun suomentaessani havahduin siihen, että se on täysin ristiriidassa kirjan sisällön kanssa. Kustannustoimittaja oli valinnut nimen lukematta kirjaa itse lainkaan. Kustantamon käytävällä sitten kiireessä ja hermoillen sorvasimme yhdessä suomennokselle uuden nimen, jolla kirja sitten lopulta julkaistiin.

Ei muotoiluja

  • Sallitut HTML-tagit: <i> <b> <s>
  • Rivit ja kappaleet päätetään automaattisesti.
  • Verkko- ja sähköpostiosoitteet muutetaan automaattisesti linkeiksi.