Kiitos vastauksesta!
Mietin runon kohtaa "The dark thought, the shame, the malice"; olen nähnyt tästä kohdasta sellaisen käännöksen englanniksi kuin "The dark thought, the shame, the madness", ja jäin miettimään, kumpi käännös – malice vai madness – on lähempänä Rumin alkuperäistä ajatusta. Ne tarkoittavat kuitenkin ihan eri asiaa. Mutta tämä jäänee nyt selvittämättä.
Kiitos vastauksesta!
Mietin runon kohtaa "The dark thought, the shame, the malice"; olen nähnyt tästä kohdasta sellaisen käännöksen englanniksi kuin "The dark thought, the shame, the madness", ja jäin miettimään, kumpi käännös – malice vai madness – on lähempänä Rumin alkuperäistä ajatusta. Ne tarkoittavat kuitenkin ihan eri asiaa. Mutta tämä jäänee nyt selvittämättä.