Kiitos, Tommi. Tuo "tajunnan räjäyttävä" (HS 14.2.24) sienikirja on kotikaupungin kirjastosta lainassa, kaikki kappaleet, ja suomennoksen jono näyttää lähes vuoden mittaiselta (engl. puoli vuotta). Tuntematta tekstiä kummallakaan kielellä tulee hämmästelleeksi, minkä vuoksi englannin perussanastoon ja pieneenkin sanakirjaan sisältyvä verbi "to lick" on suomennettu epätavallisella, mistään sanakirjoista tms. löytymättömällä ilmauksella. Suomentajan nimi löytyy kirjaston tietokannasta: parinkymmenen vuoden aikana lukuisia teoksia, lastenkirjoista tietokirjallisuuteen, lähdekielinä englannin lisäksi ainakin ruotsi ja ranska.
Kiitos, Tommi. Tuo "tajunnan räjäyttävä" (HS 14.2.24) sienikirja on kotikaupungin kirjastosta lainassa, kaikki kappaleet, ja suomennoksen jono näyttää lähes vuoden mittaiselta (engl. puoli vuotta). Tuntematta tekstiä kummallakaan kielellä tulee hämmästelleeksi, minkä vuoksi englannin perussanastoon ja pieneenkin sanakirjaan sisältyvä verbi "to lick" on suomennettu epätavallisella, mistään sanakirjoista tms. löytymättömällä ilmauksella. Suomentajan nimi löytyy kirjaston tietokannasta: parinkymmenen vuoden aikana lukuisia teoksia, lastenkirjoista tietokirjallisuuteen, lähdekielinä englannin lisäksi ainakin ruotsi ja ranska.