Hieman yllättävästi mistään kirjasto- yms. tietokannoista ei löydy Robert J. Leen nimellä mitään englanninkielistä kirjaa, jonka voisi päätellä olevan tuo. Selvisi kyllä, että kirja on ilmestynyt hollanniksi nimellä Houtenklaas en zus Katrientje ('Puinen poika ja pikku Katariina-sisko'), ja espanjaksi nimellä Piñoncito, Catalina y el tren pintado de rojo ('Pikku Männynsiemen, Katariina ja punaiseksi maalattu juna'),* mutta näidenkään tiedoissa ei ole mainintaa alkuteoksen nimestä.
* Piñoncito ('Pikku Männynsiemen') näyttäisi tässä satukirjakontekstissa olevan myös espanjankielinen nimi Grimmin sadulle, joka suomeksi tunnetaan nimellä Löytölintu.
Hieman yllättävästi mistään kirjasto- yms. tietokannoista ei löydy Robert J. Leen nimellä mitään englanninkielistä kirjaa, jonka voisi päätellä olevan tuo. Selvisi kyllä, että kirja on ilmestynyt hollanniksi nimellä Houtenklaas en zus Katrientje ('Puinen poika ja pikku Katariina-sisko'), ja espanjaksi nimellä Piñoncito, Catalina y el tren pintado de rojo ('Pikku Männynsiemen, Katariina ja punaiseksi maalattu juna'),* mutta näidenkään tiedoissa ei ole mainintaa alkuteoksen nimestä.
* Piñoncito ('Pikku Männynsiemen') näyttäisi tässä satukirjakontekstissa olevan myös espanjankielinen nimi Grimmin sadulle, joka suomeksi tunnetaan nimellä Löytölintu.