Kommentoi vastausta

Suomentajana sanoisin, että yllä oleva kirjastonhoitajan vastaus on hyvin oikeansuuntainen. Valo on vertauskuva elämänuskolle, henkisille tai hengellisille voimavaroille, tulevaisuudenuskolle yms. asioille. Osittain kristillisissä, mutta osittain taas täysin maallisissa asiayhteyksissä, toisella tavalla kuin suomen kielessä (jossa siinäkin tosin on sellaisia ilmaisuja kuin vaikka "nähdä valoa tunnelin päässä").

Lisään vain, että suomentaja ei mitenkään välttämättä itse päätä, millä nimellä hänen suomentamansa kirja julkaistaan, vaikka häntä kyllä voidaan konsultoida asiasta. Kirjojen nimeämisessä mennään aika lailla markkinointinäkökohdat edellä. Itse jouduin kerran jopa tilanteeseen, jossa kirjaa oli jo ehditty ennakkomainostaa tietyn nimisenä, mutta nimi jouduttiin kiireesti muuttamaan toiseksi, kun huomautin kustantajalle, että se oli täysin ristiriidassa kirjan sisällön kanssa.

Ei muotoiluja

  • Sallitut HTML-tagit: <i> <b> <s>
  • Rivit ja kappaleet päätetään automaattisesti.
  • Verkko- ja sähköpostiosoitteet muutetaan automaattisesti linkeiksi.