Nuori alaston nainen -kirjassa s. 265 on runon alkuosa suomeksi. Saijonmaan muistelmat ovat edenneet Theodorakisin Saksan-kiertueelle v. 1972, jolloin Maria-niminen laulaja esitti sen. Kirjaan otetun suomennoksen kääntäjää ei mainita, eikä Marian käyttämää kieltä yksilöidä tarkemmin kuin "kerrankin oli ehkä hyvä, ettei tekstiä laulettu saksaksi".
"Ja Maria lauloi Mauthausenista. Toisesta todellisuudesta, toisen maailmansodan saksalaisesta keskitysleiristä Euroopan sydämessä. Ajattelin Mikiksen Mauthausenia, neljän laulun laulusikermää, jonka teksti on kreikkalaisen runoilijan Jakovos Kambanellisin. Se oli yksi Marian bravuurinumeroista."
Nuori alaston nainen -kirjassa s. 265 on runon alkuosa suomeksi. Saijonmaan muistelmat ovat edenneet Theodorakisin Saksan-kiertueelle v. 1972, jolloin Maria-niminen laulaja esitti sen. Kirjaan otetun suomennoksen kääntäjää ei mainita, eikä Marian käyttämää kieltä yksilöidä tarkemmin kuin "kerrankin oli ehkä hyvä, ettei tekstiä laulettu saksaksi".
"Ja Maria lauloi Mauthausenista. Toisesta todellisuudesta, toisen maailmansodan saksalaisesta keskitysleiristä Euroopan sydämessä. Ajattelin Mikiksen Mauthausenia, neljän laulun laulusikermää, jonka teksti on kreikkalaisen runoilijan Jakovos Kambanellisin. Se oli yksi Marian bravuurinumeroista."