Kommentoi vastausta

Runosta ei ole olemassa suomennosta.

Silti se esitettiin suomeksi kysyjän mainitsemassa tv-ohjelmassa, joka on edelleen nähtävänä Ylen Areenassa, suomeksi tekstitettynä. Esityksen alettua mainittiin kuvaruututekstissä runon kirjoittaja, säveltäjä ja suomentaja (Saaritsa) jo lauantain suorassa lähetyksessä, jossa ei ollut ohjelmatekstitystä.

Arja Saijonmaa on laulanut tätä Korkeaa veisua myös ruotsiksi, Ruotsissa, Claes Anderssonin muotoilemin sanoin "Se hur vacker hon är min älskade, i vardagsklänningen som hon har på sig och med en liten kam i håret..."
Teoksessa "Arja Saijonmaa - En ung naken kvinna - mötet med Mikis" sivulla 263 on runon alkusanat ruotsiksi. Kirjastossa kävijät tai työskentelevät voisivat vilkaista hyllystä, miten runo esitellään kirjan suomenkielisessä laitoksessa (Otava 2011).

Elämäni biisi -ohjelman versiossa on tekstissä muutamia hienoisia muutoksia verrattuna netistä kopioituun (Oi, te Auschwitzin neidot - - Vaan ei nähty häntä - - suukko poskellaan - - Oi, Mauthausenin neidot) ja lisäksi yksi merkillinen muutos runon järkyttävimmässä kohdassa. Internetissä, monella kielellä, sanotaan rakastetun rinnassa olevan keltainen tähti, ei keltaista ristiä.

Ei muotoiluja

  • Sallitut HTML-tagit: <i> <b> <s>
  • Rivit ja kappaleet päätetään automaattisesti.
  • Verkko- ja sähköpostiosoitteet muutetaan automaattisesti linkeiksi.