Sanonta "mennä kaiken lihan tietä" nimenomaan ei esiinny Raamatun suomennoksissa, minkä nuo itse lainaamasi tekstikohdatkin osaltaan osoittavat. Vastaus on osittain epäselvä, mutta tästä syystä siinä ei ole voitu tarkoittaa, että "Raamattua suomennettaessa olisi käytetty alkutekstinä englanninnosta".
Tarkoituksena lienee sen sijaan ollut sanoa yksinkertaisesti, että sanonta "mennä kaiken lihan tietä" on tullut suomen kieleen englannin kielestä. Ainakaan se ei ole voinut tulla esimerkiksi ruotsista tai saksasta, jotka olisivat pidemmältä ajalta kulttuurisesti läheisiä: saksaksi sanonta on der Weg aller Welt gehen ja ruotsiksi att gå all världens väg, molemmissa siis 'mennä kaiken maailman tietä'.
Sanonta "mennä kaiken lihan tietä" nimenomaan ei esiinny Raamatun suomennoksissa, minkä nuo itse lainaamasi tekstikohdatkin osaltaan osoittavat. Vastaus on osittain epäselvä, mutta tästä syystä siinä ei ole voitu tarkoittaa, että "Raamattua suomennettaessa olisi käytetty alkutekstinä englanninnosta".
Tarkoituksena lienee sen sijaan ollut sanoa yksinkertaisesti, että sanonta "mennä kaiken lihan tietä" on tullut suomen kieleen englannin kielestä. Ainakaan se ei ole voinut tulla esimerkiksi ruotsista tai saksasta, jotka olisivat pidemmältä ajalta kulttuurisesti läheisiä: saksaksi sanonta on der Weg aller Welt gehen ja ruotsiksi att gå all världens väg, molemmissa siis 'mennä kaiken maailman tietä'.