Kiinnostavinta tässä kai on se, miksi suomenkielisissäkin artikkeleissa käytetään englannin tai jonkun muun kielen transliteraatiosääntöä. Syy saattaa olla se, että Venäjä (ja Ukraina) on päättänyt että he haluavat että heidän erisnimensä translitteroidaan jonkun tietyn kielen mukaan, jolloin täytyy pohtia käytetäänkö sitä sääntöä vai noudatetaanko perinteistä suomalaista tarnslitteraatiota. Neuvostoliiton kaaduttua Venäjä halusi aluksi että nimet transitteroidaan ennglannin säännöillä, mutta englannin oikeinkirjoitus osoittautui käytännössä niin hankalaksi, että lopulta Venjä päätti etttä ranskalainen tapa translitteroida on parempi, koska se on johdonmukainen. Englannin ääntämys on alkuperäisen oikeinkirjoitusjärjestelmän luonnin jälkeen muuttunut hyvin paljon, ja oikeinkirjoitukseen on pikkuhiljaa kertynyt muunnoksia ja ihmeellisyyksiä ilman että kukaan on voinut pitää johdonmukaisuudesta kiinni.
Kiinnostavinta tässä kai on se, miksi suomenkielisissäkin artikkeleissa käytetään englannin tai jonkun muun kielen transliteraatiosääntöä. Syy saattaa olla se, että Venäjä (ja Ukraina) on päättänyt että he haluavat että heidän erisnimensä translitteroidaan jonkun tietyn kielen mukaan, jolloin täytyy pohtia käytetäänkö sitä sääntöä vai noudatetaanko perinteistä suomalaista tarnslitteraatiota. Neuvostoliiton kaaduttua Venäjä halusi aluksi että nimet transitteroidaan ennglannin säännöillä, mutta englannin oikeinkirjoitus osoittautui käytännössä niin hankalaksi, että lopulta Venjä päätti etttä ranskalainen tapa translitteroida on parempi, koska se on johdonmukainen. Englannin ääntämys on alkuperäisen oikeinkirjoitusjärjestelmän luonnin jälkeen muuttunut hyvin paljon, ja oikeinkirjoitukseen on pikkuhiljaa kertynyt muunnoksia ja ihmeellisyyksiä ilman että kukaan on voinut pitää johdonmukaisuudesta kiinni.