Kommentoi vastausta

Suomessa "hän" on niin mukava, kun se käy kenelle tahansa, oli sitten mies, nainen tai muu.

Siitä voi olla kirjoittajalle myös päänvaivaa: Englanniksi voi kirjoittaa "She said to him", mutta suomeksi tuota ei voi sanoa "Hän sanoi hänelle". Eli sitten pitää ilmaista se vaikka sanomalla "Mies/Nainen/Nimi sanoi hänelle".

Eräässä Agatha Christien kirjassa kaksi naista asuu yhdessä, ja toinen heistä muistaa murhasta jotakin. Hän yrittää huutaa toiselle, kun tämä on jo lähdössä autolla liikkeelle: "_Hän_ ei ollut siellä!" Myöhemmin huutaja löydetään murhattuna, joten hän ei ehtinyt kertoa kenellekään kuka ei ollut paikalla. Mutta tässä kohdassa määriteltiin jotain tärkeää, jotain joka auttoi rajaamaan mahdollisten tekijöiden joukkoa. Niinpä murhatun kumppanilta saadaan tieto siitä, että murhaajan täytyy olla nainen. Suomentaja oli ratkaissut ongelman sillä, että hän kirjoitti kohtaan alaviittauksen. "She wasn't there!" She = hän naisesta.

Mutta he ja she muuttuvat kiusallisiksi silloin, kun ei esimerkiksi ole helppoa päätellä mitä sukupuolta ihminen on. Ei sillä pitäisi mitään väliä ollakaan, mutta me teemme muista päätelmiä, ja olemme tottuneet hakemaan tunnistettavia piirteitä. Meidän aivoissamme oleva "hahmontunnistusohjelma" näin tekee, ja sille on evoluutiossa ollut myös tilaus: mies on potentiaalisesti vaarallisempi vastustaja kuin nainen, joten jos toinen ihminen ei lähesty hyvissä aikeissa, pitää päätellä mitä seuraavaksi tulisi tehdä.

Ei muotoiluja

  • Sallitut HTML-tagit: <i> <b> <s>
  • Rivit ja kappaleet päätetään automaattisesti.
  • Verkko- ja sähköpostiosoitteet muutetaan automaattisesti linkeiksi.