Kaipa kustantaja yrittää keksiä mahdollisimman myyvän nimen välittämättä pätkääkään siitä, vastaako se alkuperäistä. Harmillista on se, että nykyään tuntuu olevan liikkeellä paljon teoksia, joilla on sama nimi - aiheuttaa sekaannusta.
Tosin on joskus niinkin, että alkuperäistä nimeä on vaikea kääntää suomeksi käyttämättä siihen useita lauseita. Sen voi ymmärtää sellainen henkilö, joka osaa alkuperäistä kieltä, mutta asian saaminen esille lyhyellä nimellä on lähes mahdotonta. Juuri mainitsemassasi tapauksessa kyllä näyttäisi siltä, että kaikki sen teoksen tarinat käsittelisivät uimakoulua - jolloin teoksen nimen kääntäminen vaikkapa muotoon "Sinä kuulut tänne parhaiten" ei sanoisi sen sisällöstä mitään, vaan kuulostaisi joltain harlekiinipokkarilta tai herttasarjalta.
Kaipa kustantaja yrittää keksiä mahdollisimman myyvän nimen välittämättä pätkääkään siitä, vastaako se alkuperäistä. Harmillista on se, että nykyään tuntuu olevan liikkeellä paljon teoksia, joilla on sama nimi - aiheuttaa sekaannusta.
Tosin on joskus niinkin, että alkuperäistä nimeä on vaikea kääntää suomeksi käyttämättä siihen useita lauseita. Sen voi ymmärtää sellainen henkilö, joka osaa alkuperäistä kieltä, mutta asian saaminen esille lyhyellä nimellä on lähes mahdotonta. Juuri mainitsemassasi tapauksessa kyllä näyttäisi siltä, että kaikki sen teoksen tarinat käsittelisivät uimakoulua - jolloin teoksen nimen kääntäminen vaikkapa muotoon "Sinä kuulut tänne parhaiten" ei sanoisi sen sisällöstä mitään, vaan kuulostaisi joltain harlekiinipokkarilta tai herttasarjalta.