Kommentoi vastausta

Voihan sillä olla se ero, että käsikirjoituksessa voi olla sellaisia sanamuotoja tai ilmaisuja, jotka kustannustoimittaja tai kääntäjä on tekijällä muokkauttanut tai itse editoinut pois. Esim. jos haetaan tekijän todellista ilmaisua, se saattaa olla muuttunut tai jopa kadonnut ja korvattu jollakin yleisesti tunnetummalla versiolla. Tiedekirjallisuudessa asia on toinen kuin kaunokirjallisuudessa. Jos kyseessä on runoteos, merkitys voi olla suurikin, sillä runon kääntäjähän tavallaan kirjoittaa koko jutun uudelleen "omin sanoin".
Joistakin teoksista voi olla useita erilaisia käännöksiä.
Toisaalta voi olla niinkin, että teosta ei ole painettu lainkaan, että käsikirjoitusversio on sen ainoa jäljellä oleva tai koskaan ollutkaan alkukielinen versio. Mitä se sanoo alkukielen kotimaasta? Onko teos ehkä poliittisesti sellainen, että on haluttu estää sen pääsy painettujen kirjojen markkinoille? Onko käsikirjoitus ehkä salakuljetettu johonkin toiseen valtioon sensuurin välttämiseksi? Taustaa tapauskohtaisesti tarkastellessa saattaa löytää mielenkiintoisia asioita.

Ei muotoiluja

  • Sallitut HTML-tagit: <i> <b> <s>
  • Rivit ja kappaleet päätetään automaattisesti.
  • Verkko- ja sähköpostiosoitteet muutetaan automaattisesti linkeiksi.