Mille kielille V. Linnan Täällä Pohjantähden alla on käännetty?

Kysytty

Luinpa netistä, että V. Linnan Täällä Pohjantähden alla olisi käännetty useille kielille!
Olen lukenut sen suomeksi, englanniksi ja ruotsiksi. Huom! Kyrillisiä aakkosia en osaa.
Mutta ne muut kielet? Voitteko kertoa ne kaikki ja onko niitä kirjastoista saatavana?
Samoin minua kiinnostaa Kiven Seitsemän veljestä (olen lukenut suomeksi, ruotsiksi ja englanniksi), millä muilla kielellä sitä olisi saatavina?
Ja siunatuksi lopuksi, voitteko kertoa mille kielille on käännetty Arto Paasilinnan teoksia, ja edelleen voiko niitäkin lainata kirjastosta. Ja mitä Paasilinnan kirjoja on yleensä käännetty ulkukomuan kielille?
Kiittäen jo etukätteen!

Vastaus

Vastattu

Täällä Pohjantähden alla -romaanitrilogia on käännetty seuraaville kielille: bulgaria, englanti, kiina, norja, puola, ranska, ruotsi, serbokroaatti, tanska, tšekki, turkki, turkki, unkari, venäjä ja viro. Seitsemästä veljeksestä on puolestaan tehty seuraavat käännökset: albania, arabia, bulgaria, englanti, espanja, esperanto, galego, heprea, hollanti, islanti, italia, japani, kiina, kroaatti, kurdi, latvia, liettua, mari, norja, persia, puola, ranska, romania, ruotsi, saksa, serbia, slovakki, sloveeni, sveitsinsaksa, tanska, tšekki, turkki, ukraina, unkari, venäjä, vietnam ja viro.

Ainakin osa käännöksistä on saatavissa eri kirjastojen kautta. Saatavuutta voi tutkia kirjastojen yhteisessä Finna-verkkopalvelussa: https://www.finna.fi/. Hakemalla teoksen nimellä saa esiin kaikki sen versiot, ja vasemman reunan valikon Kieli-kohdasta näkee, mitä eri kieliä on tarjolla sekä voi rajata hakua haluamiinsa kieliin. Teosten kohdalla näkyvät niiden saatavuustiedot. Tarvittaessa kirjoja voi tilata kaukolainaksi oman kirjaston kaukopalvelun kautta.

Arto Paasilinnan tuotannosta on tehty paljon käännöksiä. Seuraavista teoksista on olemassa yksi tai useimmiten useampi käännös: Aatami ja Eeva, Auta armias, Elämä lyhyt, Rytkönen pitkä, Elävänä omissa hautajaisissa, Hankien tarinoita, Herranen aika, Hirtettyjen kettujen metsä, Hirttämättömien lurjusten yrttitarha, Hurmaava joukkoitsemurha, Isoisää etsimässä, Jäniksen vuosi, Karvainen kamaripalvelija, Kylmät hermot, kuuma veri, Kymmenen riivinrautaa, Kymmenentuhatta vuotta, Liikemies Liljeroosin ilmalaivat, Maailman paras kylä, Onnellinen mies, Paljasjalkainen laivanvarustaja, Paratiisisaaren vangit, Rietas rukousmylly, Ronkoteus, Rovasti Huuskosen petomainen miespalvelija, Seitsemän saunahullua suomalaista, Sotahevonen, Suloinen myrkynkeittäjä, Suomalainen kärsäkirja, Tohelo suojelusenkeli, Tuomiopäivän aurinko nousee, Ukkosenjumalan poika, Ulvova mylläri, Vapahtaja Surunen, Volomari Volotisen ensimmäinen vaimo ynnä muuta vanhaa tavaraa, Yhdeksän unelmaa.

Pelkästään Jäniksen vuosi -romaanista on olemassa kolmekymmentä eri käännöstä (bulgaria, englanti, espanja, galego, heprea, hollanti, islanti, italia, japani, kiina, korea, kroaatti, latvia, liettua, norja, portugali, puola, ranska, romania, ruotsi, saksa, serbia, sloveeni, tanska, tšekki, turkki, ukraina, unkari, venäjä ja viro). Eri teosten käännöksiä voi tutkia Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran käännöstietokannassa (http://dbgw.finlit.fi/kaannokset/lista.php?order=author&asc=1&lang=FIN). Tekemällä haun teoksen nimellä saa näkyviin sen eri käännökset. Myös niiden saatavuutta voi tarkastella Finnassa.
 

1 ääntä
Oliko vastauksesta sinulle hyötyä?
 
Haluatko jättää uuden kysymyksen? Lähetä se kysymyslomakkeen kautta.

Kommentit

Pohjantähden Neuvostoliitossa 1960-luvulla ilmestynyt venäjännös kattaa vain kaksi osaa kolmesta. Viimeisen osan kääntämättä jäämiselle on esitetty eri syitä, esim. talvi- ja jatkosodan arkaluontoisuus aiheena sekä se, että kirjassa on (tietyssä mielessä) onnellinen loppu, vaikka se tapahtuu kapitalistisessa maassa.

Myös vironnoksena kirjasta ilmestyi neuvostoaikana vain kaksi osaa, mutta kolmas saatiin vuosikymmeniä myöhemmin Viron itsenäistyttyä.

Pohjantähti: SKS:n käännöstietokannan mukaan ainakin kolmas osa puuttuu mm. viroksi (!), kiinaksi, puolaksi, turkiksi, bulgariaksi, serbokroaatiksi, tsekiksi ja kuten mainittiin, venäjäksi. Joistakin kielistä ei ilmene, onko koko sarja ehkä kuitattu yhdellä rivillä. Kolmannen osan vironnos (1998) mainitaan kyllä Fennicassa, mutta Finnan mukaan sitä ei ole kirjastoissa SKS:ää lukuun ottamatta.

Kommentoi vastausta

Ei muotoiluja

  • Sallitut HTML-tagit: <i> <b> <s>
  • Rivit ja kappaleet päätetään automaattisesti.
  • Verkko- ja sähköpostiosoitteet muutetaan automaattisesti linkeiksi.