Kaari Utrion romaaneissa keskiajalta käytetään kuolemasta ilmaisua "mennä kaiken lihan tietä". Nettihaulla löysin tällaisen lainauksen Leena Krohnin Unelmakuolemasta: "
“Identiteetti voi säilyä ikuisuuksiin ilman fyysistä hahmoa, ilman vaivalloista ja vioille altista konstruktiota, joka ennemmin tai myöhemmin menisi kaiken lihan tietä. Ja menköön! Ihmiset ovat ohjelmia, joiden lähdekoodi on selvitettävissä. Heidän fyysisellä hahmollaan ei ole sen enempää merkitystä kuin heidän vaatteillaan.” Jokin nettihaun tuloksessa oli, että ilmaisua olisi käytetty Raamatussa, mutta raamattu.fi:sta sitä ei kuitenkaan löydy. Voisin kuvitella, että ilmaisu on käännetty suomeksi jostakin kielestä - latinasta, ruotsista? Jo ennen reformaatiota, eli katolisen kirkon ilmaisu?
Vastaus
Löysin selityksen käännökseen Bibleenglish.netistä. Siellä kerrotaan sanonnan “I am going the way of all flesh.” ilmaantuneen raamattuun Gregory Martinin 1609 käännöksessä. Sitä ennen sanonta oli englanniksi “to go the way of all the earth”. Sanat lausui kuningas David pojalleen Salomonille ennen kuolemaansa. https://bibleenglish.net/2014/08/02/go-the-way-of-all-flesh/
Sanonta löytyy Raamatusta Mooseksen kirjasta 6:12 ja Ensimmäisestä kuningastenkirjasta 2:2. https://www.kjvsayings.com/phrase/go-the-way-of-all-flesh
Latinaksi lauseen voi (google kääntäjän mukaan) kääntää Ite viam carnis.
Vielä uskonpuhdistuksen aikaan 1500-luvulla ei lausetta siis ollut raamatuissa. Käännös näyttää tulleen englannin kielestä.
Suomalaisten raamatunkäännösten sanamuotoja voi tutkia sivustolta: https://raamattu.uskonkirjat.net/servlet/biblesite.Bible
Kommentit
"Sanonta löytyy Raamatusta Mooseksen kirjasta 6:12" Raamatun alussa on peräti viisi Mooseksen kirjaa. Ehkä tarkoitetaan niistä ensimmäistä 1. Moos. 6: Silloin katsahti Jumala maan päälle, ja katso, se oli turmeltu: sillä kaikki liha oli turmellut tiensä maan päällä. / Niin Jumala näki, että maa oli turmeltunut; sillä kaikki liha oli turmellut vaelluksensa maan päällä.
1 Kun. 2:2 Minä menen kaiken maailman tietä: niin rohkaise nyt itsesi ja ole mies! / Minä menen kaiken maailman tietä; ole luja ja ole mies. / Jag går nu den väg allt levande måste vandra. Var stark och visa dig som en man.
"Vielä uskonpuhdistuksen aikaan 1500-luvulla ei lausetta siis ollut raamatuissa. Käännös näyttää tulleen englannin kielestä." Maallikkoa hämmästyttää ajatus, että Raamattua suomennettaessa olisi käytetty alkutekstinä englanninnosta.
Sanonta "mennä kaiken lihan tietä" nimenomaan ei esiinny Raamatun suomennoksissa, minkä nuo itse lainaamasi tekstikohdatkin osaltaan osoittavat. Vastaus on osittain epäselvä, mutta tästä syystä siinä ei ole voitu tarkoittaa, että "Raamattua suomennettaessa olisi käytetty alkutekstinä englanninnosta".
Tarkoituksena lienee sen sijaan ollut sanoa yksinkertaisesti, että sanonta "mennä kaiken lihan tietä" on tullut suomen kieleen englannin kielestä. Ainakaan se ei ole voinut tulla esimerkiksi ruotsista tai saksasta, jotka olisivat pidemmältä ajalta kulttuurisesti läheisiä: saksaksi sanonta on der Weg aller Welt gehen ja ruotsiksi att gå all världens väg, molemmissa siis 'mennä kaiken maailman tietä'.
Kommentoi vastausta