Miten mahtaa mennä suomeksi seuraava pätkä Jenny Josephin runosta Warning (Varoitus, suom. Alice Martin). When I am an old woman, I shall wear purple

Kysytty

Miten mahtaa mennä suomeksi seuraava pätkä Jenny Josephin runosta Warning (Varoitus, suom. Alice Martin).
When I am an old woman, I shall wear purple

Vastaus

Vastattu

Alice Martin on suomentanut Jenny Josephin runon Varoitus (Warning) ensimmäisen rivin näin: "Kun tulen vanhaksi minä pukeudun violettiin (--)".

http://runotietokanta.kaupunginkirjasto.lahti.fi/fi-FI/

Tämän runon haluaisin kuulla 3 (2000, s.416)

1 ääntä
Oliko vastauksesta sinulle hyötyä?
 
Haluatko jättää uuden kysymyksen? Lähetä se kysymyslomakkeen kautta.

Kommentit

On mahdotonta sanoa mitä runoilija on tuolla tarkoittanut, mutta englannin kielessä sanonta "don the purple" ("don" on synonyymi sanalle "wear") tarkoittaa "tulla keisariksi", koska Rooman keisarit pukeutuivat purppuraviittaan. Jos jostain syystä runoilija on tarkoittanut tätä, voisi käännös olla "Kun olen vanha nainen, pukeudun purppuraan", sillä suomen kielessä purppuraa käytetään sanana tuolle värille silloin kun puhutaan keisareista.

Kommentoi vastausta

Ei muotoiluja

  • Sallitut HTML-tagit: <i> <b> <s>
  • Rivit ja kappaleet päätetään automaattisesti.
  • Verkko- ja sähköpostiosoitteet muutetaan automaattisesti linkeiksi.