Onko sanonta; "Tutkimattomat ovat herran tiet", raamatusta? Olen kuullut että englanniksi sen kääntyy: "Lord works in mysterious ways".
Löytyykö ilmaisulle espanjankielistä vastinetta?
Vastaus
Sanonnan taustalla lienee runoilija William Cowperin 1700-luvulla kirjoittama virsiruno, joka alkaa sanoin "God moves in a mysterious way, his wonders to perform". Raamatusta tällaisia lauseita ei löydy, paljon tätä ajatusta ilmentäviä säkeitä kyllä, kuten esimerkiksi "Yhtä vähän kuin tiedät, minne tuuli kääntyy / tai miten luut rakentuvat raskaana olevan kohdussa, / yhtä vähän tiedät Jumalan teoista, / hänen, joka kaiken luo." (Saarnaaja 11:5, KR92).
Cowperin säkeet on espanjaksi käännetty esimerkiksi näin: "Dios se mueve de una manera misteriosa para realizar sus maravillas". Kysymyksen sanontaa näkee espanjaksi käännettynä tavallisimmin muodossa "Los caminos de Dios son misteriosos".
https://www.christianity.com/wiki/god/what-does-it-mean-that-god-works-in-mysterious-ways.html
https://raamattu.fi/raamattu/KR92/ECC.11/Saarnaaja-11
Kommentit
Room. 11:33
"Oi sitä Jumalan rikkauden ja viisauden ja tiedon syvyyttä! Kuinka tutkimattomat ovat hänen tuomionsa ja käsittämättömät hänen tiensä!"
Oh, the depth of the riches and wisdom and knowledge of God! How unsearchable are his judgments and how inscrutable his ways!
O the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! How unsearchable are his judgments, and his ways past finding out!
Ainakin venäjän kielessä on täysin vastaava ilmaisu.
Wikipedian mukaan ilmaisu on Raamatusta peräisin ( Uusi testamentti, kirje roomalaisille, 11:33).
Sama raamatunkohta mainitaan myös aikaisemman kommentin otsikossa.
Vuosia sitten Nikita Hrustsov lausui Suomen-vierailulla sanonnan, jota hän sanoi suomalaiseksi sananlaskuksi. Sen ajan suomalaiset tunnistivat oikopäätä alkuperäksi Raamatun. Onhan se venäjäksikin käännetty.
Kommentoi vastausta