Hei,
Löytyykö kirjastosta kirjoja, jotka olisivat kirjoitettuja sekä suomeksi että ruotsiksi - jotka siis tukisivat ruotsin oppimista lukemisen ohessa? Olen huono lukemaan oppikirjoja, sanastoa ja kielioppia, mutta rakastan lukea kirjoja.
Vastaus
Kielten opiskelussa tavallisia apuneuvoja ovat helppolukuiset kirjat sekä kirja- ja ääniteyhdistelmät. Monesti opiskelussa käytettävään kirjaan on myös olemassa lisäaineistoa internetsivuilla. Nykyisin julkaistaan kirjoista usein saman tien sekä suomen- että ruotsinkielinen laitos, joita voi lukea rinnakkain. Esimerkiksi Eva Frantzin kirja "Kahdeksas neito" on ruotsiksi nimeltään "Den åttonde tärnan".
Tietokirjoissa ja joskus runokirjoissa saattaa samassa kirjassa olla eri kieliversiot rinnakkain. Samoin taidekirjossa, näyttelyjulkaisuissa ja tunnettuja kuvataiteilijoita esittelevissä kirjoissa on usein sekä ruotsin- että suomenkieliset tekstit. Jos kirjassa on sekä ruotsin- että suomenkielinen teksti se usein mainitaan jo kirjan otsikossa. Joitakin esimerkkejä:
Sigrid Schauman 1877-1979 : valon syleilyssä = omfamnad av ljus
Kotka, Heikki: Koivu kasvaa läpi kallion : runoja = Björken växer genom berget : dikter
Hohda hopea : turkulaista jalometallisepäntyötä keskiajalta nykypäivään = Skimrande silver : smide i ädelmetall i Åbo från medeltid till nutid
Topelius, Zacharias : Boken om vårt land = Maamme kirja : en tvåspråkig kommenterad utgåva = kommentoitu kaksikielinen editio
Kommentit
Miksi ihmeessä suomen- ja ruotsinkielisen tekstin on oltava samoissa kansissa, samana kirjana? Kirjastoissa on kymmeniä tuoreitakin kirjoja, joissa alkukieli on suomi tai ruotsi, ja niiden ruotsinnoksia tai suomennoksia. Ne pitää vain ottaa eri hyllyistä tai tilata eri kirjastoista, luettelotiedothan auttavat löytämään.
- Jos on lisäksi kiinnostunut kääntämisestä, voi ottaa muunkinkielisestä kirjasta tehdyn suomennoksen ja ruotsinnoksen rinnakkain ja vertailla kääntäjien ratkaisuja.
Kirjastonhoitajan mainitsema Topeliuksen "Boken om vårt land" on kiinnostava ruotsinopiskelijoille ja -opettajille sekä pitkälle ehtineille harrastajille (siis kiitos vinkistä). Kielen opettelijalle en suosittelisi ensi alkuun tekstiä, joka on kirjoitettu 1870-luvulla, vaan mieluummin sata vuotta tuoreempia. Kielet muuttuvat ajan oloon, ruotsikin.
Näytteitä alkuteoksesta löytää netistäkin: "Huru kunna vi arbeta... Inte kunna vi resa... I ären flinka arbetare, jag vill giva åt eder ett stycke land"
https://sks.kauppakv.fi/sivu/tuote/boken-om-vart-land-maamme-kirja/2445…
Kommentoi vastausta