Hei!
Opiskelen kääntämistä Helsingin yliopistossa. Teen parhaillaan esseetä mm. kääntäjän näkyvyydestä. Haluaisinkin kysyä, miten kauan Helsingin kirjastossa on näkynyt kääntäjän nimi jo ensimmäistä hakua tehdessä? Nykyään se mainitaan näkyvästi, mutta onko tilanne aina ollut tämä, vai muuttuiko se jonakin tiettynä vuotena?
Esim: Dublinilaisia / James Joyce ; suomentanut Heikki Salojärvi ; esipuhe: Jyrki Vainonen
Vastaus
Jo ennen tietotekniikan aikakautta Helsingin kaupunginkirjaston luettelokortteihin kirjattiin myös kääntäjät, joten tällöin kirjaston kortistoa selattaessa kääntäjätiedot näkyivät hyvin.
Ajanjaksolla 1980-1992 luetteloiduissa kirjatietueissa tietoa oli niukalti (minimissään vain kirjan kirjoittaja, nimeke, kirjastoluokka, painovuosi ja ISBN-numero). Syynä tähän oli käytössä olleen rekisterin tekniset vajavuudet. Vaikka useita tietueita onkin jälkikäteen täydennetty, niin vieläkin osasta puuttuu esim. juuri nuo kääntäjätiedot.
Vuodesta 1993 lähtien luetteloiduissa kirjoissa kääntäjätiedot ovat aina näkyvillä ”teoksen nimi” –kentässä – varmaankin tähän viittaat, kun toteat kääntäjän nimen näkyvän jo ensimmäistä hakua tehtäessä.
Mainittakoon vielä, että ”tekijä”-haulla voit etsiä myös kääntäjiä. HelMetin ”perinteisen aineistohaun” tekijä-haku lisäksi erottelee kirjailijan itsensä kirjoittamat ja hänen kääntämänsä teokset (tämä koskee tosin toistaiseksi vain noin viiden viimeisimmän vuoden aikana luetteloitua aineistoa), esim. Saarikoski, Pentti, käänt..
Kommentit
Yliopistokirjastojen kokoelmahaussa voi erotella kääntäjän kääntämät ja kirjoittamat teokset. Tallennusformaatin puolesta sen pitäisi olla mahdollista muuallakin, mutta kaikkien kirjastojen hakuohjelmat eivät välttämättä täysin tue ominaisuutta. Kannattaa kysyä neuvoa opinahjonsa kirjastosta.
Kommentoi vastausta