Hei, mikä taho päättää Suomen virallisista maantieteellisistä nimistä ja niiden virallisista englanninkielisistä vastineista? Usein etenkin englanninkielisistä vastineista esiintyy useita eri versioita (esim. North Savo/Northern Savo tai Southwest Finland/Southwestern Finland). Onko olemassa mitään palvelua, josta nimien viralliset, "oikeat" versiot voisi tarkistaa?
Vastaus
Suomessa ei ole yhtä julkisista nimistä vastaavaa viranomaista. Nimiä antavat mm. valtion viranomaiset sekä kunnalliset ja maakunnalliset elimet. Nimistön suunnittelussa voidaan käyttää apuna Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen lausuntoja.
Paikannimien käytöstä muissa kuin Suomen virallisissa kielissä on olemassa YK:n paikannimiasiantuntijaryhmälle annettu ohjeistus, joka on luettavissa englanniksi osoitteessa http://www.kotus.fi/files/2604/toponymic_guidelines.pdf. Ohjeistuksen pohjana on Kielilautakunnan vuonna 1997 antama suositus, jota esitellään suomeksi Kielikellon artikkelissa Kääntäjät ja Suomen paikannimet: http://www.kielikello.fi/index.php?mid=2&pid=11&aid=422.
Suosituksen mukaan suomen kielessä käytetään olemassa olevia suomenkielisiä paikannimiä, ruotsin kielessä ruotsinkielisiä ja saamen kielessä saamenkielisiä. Suomen lähisukukielissä käytetään suomenkielisiä nimiä, ellei käyttäjäkielissä ole paikalle vakiintunut muuta nimeä. Skandinaavisissa kielissä puolestaan käytetään ruotsinkielisiä nimiä, ellei kyseisissä kielissä ole paikalle vakiintunut muuta nimeä. Kaikissa muissa kielissä käytetään yksikielisistä alueista niiden virallisen kielen mukaisia nimiä (esimerkiksi Iisalmi, Mariehamn), kaksikielisistä alueista kyseisten alueiden enemmistökielisiä nimiä (esimerkiksi Helsinki, Turku, Kirkkonummi, Vaasa; Jakobstad, Nykarleby, Pargas, Ekenäs).
Maakuntien nimien kohdalla on joitakin poikkeuksia. Pääsääntö on, että ne kirjoitetaan vieraskielisiin teksteihin suomeksi lukuunottamatta Ahvenanmaata, joka on paikallisen kielen mukaisesti Åland. Historiallisten maakuntien nimet ovat kuitenkin tulleet monissa kielissä tutuiksi jo Ruotsin vallan aikana ja välittyneet niihin paljolti ruotsin kielen kautta. Näin niistä on tullut kyseisiin kieliin kansallisia sovinnaisnimiä, jotka ovat vakiintuneet. Sovinnaisnimiä ovat esimerkiksi englannin kielessä Karelia, Ostrobothnia ja Lapland.
Maanmittauslaitos pitää yllä paikan- ja karttanimirekisteriä (http://www.maanmittauslaitos.fi/aineistot-palvelut/rajapintapalvelut/ni…). Maakuntanimien luettelosta löytyvät nimet suomen-, ruotsin- ja englanninkieliseen käyttöön: http://xml.nls.fi/Nimisto/Nimistorekisteri/maakunta.xsd.
Kommentoi vastausta