Hei!
Mitenkähän Steinbeckin kirjassa "Hiiriä ja ihmisiä" kuuluu suomeksi kohta "The best-laid plans of mice and men often go awry"?
Kiitos vastauksestanne etukäteen!
Vastaus
Lainaus ei ole Steinbeckin kirjasta vaan Robert Burnsin runosta
To a Mouse.
But, Mousie, thou art no thy lane [you aren't alone]
In proving foresight may be vain:
The best laid schemes o' mice an' men
Gang aft a-gley, [often go awry]
An' lea'e us nought but grief an' pain,
For promised joy.
Fraasiselityssivusto kertoo siitä näin:
http://www.phrases.org.uk/meanings/the-best-laid-schemes-of-mice-and-me…
Meaning: The most carefully prepared plans may go wrong.
Origin: From Robert Burns' poem To a Mouse, 1786. It tells of how he, while ploughing a field, upturned a mouse's nest. The resulting poem is an apology to the mouse:
The poem is of course the source for the title of John Steinbeck's 1937 novel - Of Mice and Men.
eli sanonta tarkoittaa suomeksi, että taitenkin tehdyt suunnitelmat voimat mennä vikaan.
Sanonta on ollut innoituksena Steinbeckin kirjan Hiiriä ja ihmisiä otsikkoon.
Runon suomennos löytyy Edith Holdenenin kirjasta
Nuoren naisen päiväkirja luonnontapahtumista 1906
Kääntäjä: Viita-Leskelä, Ursula ; Meriluoto, Aila (runot)
Vaan hiiri, et lie viimeinen
ken tuossa petyit palellen.
Kuin hiirten tuumat, ihmisten
myös käyvät hukkaan.
Ja hallaan sortuu toiveet sen,
Ken uskoi kukkaan.
Kommentoi vastausta