Moi,
etsin suomennosta Matthew Arnoldin runosta The Buried Life.
Koko runo on pitkä, tässä linkki:
http://www.poets.org/poetsorg/poem/buried-life
Tarvitsen siitä vain viimeiset säkeet, jotka menevät näin:
And then he thinks he knows
The hills where his life rose,
And the Sea where it goes.
Onko runoa mahdollisesti suomennettu, ja jos niin mistä sen löytää? Miten nuo viimeiset säkeet kuuluvat suomeksi?
Vastaus
Linkki maailman runouteen – tietokannan mukaan kyseistä runoa ei ole suomennettu. http://runotietokanta.kaupunginkirjasto.lahti.fi/fi-FI/
Haut Melinda ja Arto -tietokannoista eivät myöskään antaneet viitteitä suomennoksesta.
Matthew Arnoldin tuotannosta on suomennettu kuusi runoa, joista uusin on Tuli&Savu lehdessä 2006 nr 04 julkaistu Teemu Mannisen käännös runosta Eristäytyneisyys - Margueritelle (Isolation: To Marguerite).
Kommentoi vastausta