Hei,
Etsin suomennosta Jane Austenin Kasvattitytön tarinan (Mansfiel Park) lauseesta: "Lfe seems but a quick succession of busy nothings." Löytyy luvusta kymmenen. Tarvitsisin myös suomentajan ja julkaisuvuoden sekä kustantajan nimen.
Kiitos etukäteen!
Vastaus
Sitaattia ei ilmeisesti löydy teoksesta lainkaan, sillä ainakin englanninkielisissä Wikisitaateissa osoitteessa http://en.wikiquote.org/wiki/Jane_Austen kerrotaan, että sitaatti on laitettu virheellisesti Austenin nimiin. Tuon lähteen mukaan se olisi todellisuudessa peräisin Fanny Pricen vuonna 1999 laatimasta mukaelmasta. Teosta ei ole suomennettu.
Alkuperäisessä romaanissa on hiukan tuota muistuttava kohta juuri luvussa 10. Se menee seuraavasti: ”Dinner was soon followed by tea and coffee, a ten miles' drive home allowed no waste of hours; and from the time of their sitting down to table, it was a quick succession of busy nothings till the carriage came to the door, and Mrs. Norris, having fidgeted about, and obtained a few pheasants' eggs and a cream cheese from the housekeeper, and made abundance of civil speeches to Mrs. Rushworth, was ready to lead the way.” Teos löytyy kokonaisuudessaan digitoituna englanninkielisestä Wikiaineistosta osoitteesta http://en.wikisource.org/wiki/Mansfield_Park.
Suomeksi vastaava kohta löytyy A. R. Koskimiehen suomentamana teoksesta ”Kasvattitytön tarina” (Karisto, 1987; 6. painos), ja se menee suomeksi näin (s. 115): ”Päivällistä seurasi pian tee ja kahvi, sillä kymmenen mailin kotimatka pakotti kiirehtimään. Aika kului nopeasti yhtä ja toista pientä toimiteltaessa, kun es vaunut ajoivat oven eteen. Rouva Norris, joka oli sillävälin häärinyt levottomana siellä täällä, hankkinut, emännöitsijältä pari fasaanin munaa ja kermajuuston sekä kiitellyt vuolaasti rouva Rushworthia, oli ensimmäisenä valmis lähtemään.” Tuosta voisi tietysti halutessaan mukailla suomennoksen Pricen sitaattia varten.
Kommentoi vastausta