Tässä on joitakin lauluja - joulu- ja kehtolauluja, jotka eivät avaudu minulle. Keksitkö, mitä nämä voisivat olla eli onko nämä mahdollisesti suomennettu? …

Kysytty

Tässä on joitakin lauluja - joulu- ja kehtolauluja, jotka eivät avaudu minulle. Keksitkö, mitä nämä voisivat olla eli onko nämä mahdollisesti suomennettu?
"Ding dong merrily on high"
"We three kings from orient far"
"God rest you merry gentlemen"
"Silent night"
"It came upon a midnight clear"
Ja sitten sitaatti (viime mainitusta mahdollisesti??): "In the deep midwinter/frosty wind made moan/Earth stood hard as iron/water like a stone"
Ja sitten tämä kehtolaulu vielä:
"Sleep, baby, sleep/your father tends the sheep/your mother shakes the dreamland tree/and from it fall sweet dreams for thee/sleep, baby, sleep"

Vastaus

Vastattu
Päivitetty

1. Ding, dong, merrily on high = Ding, dong, taivahassa soi. Laulun on säveltänyt Thoinot Arbeau ja sanoittanut G. R. Woodward sekä suomentanut Kari Turunen
2. We three kings from Orient far: aivan tarkkaan tällä nimekkeellä ei löydy laulusuomennosta, mutta nimekkeellä We three kings of Orient are löytyy - voi hyvinkin olla sama laulu, tekstit vaihtelevat: se on suomeksi Kolme Idän viisasta. Laulun on säveltänyt ja sanoittanut John H. Hopkins sekä suomentanut Liisa Tenkku
3. God rest you merry, gentlemen = Ah, iloitkaatte ystävät. Perinteinen englantilainen joululaulu, jonka on suomentanut Kaarlo Väinö Valve
4. Silent night[holy night] = Jouluyö, juhlayö. Eli tämä ei ole mikään muu kuin Franz Gruberin säveltämä Stille Nacht, heilige Nacht Joseph Mohrin sanoihin; englanninnos: John F. Young
5a. It came upon a midnight clear tai It came upon the midnight clear (sekä artikkeleita a että the käytetään), säveltänyt Richard S. Willis ja sanoittanut Edmund Hamilton Sears: suomennoksia on liikkeellä useita: Kun hetki löi jo keskiyön, suom. Helvi Temisevä ; Keskiyön kirkkaus, suomentaja ei tiedossa ; Soi laulu enkelten, suomentaja Kari Ala-Pöllänen. Tämä laulu on näistä kahdesta samannimisestä tunnetumpi.
5b. It came upon a midnight clear tai It came upon the midnight clear (sekä artikkeleita a että the käytetään), säveltänyt Arthur Sullivan ja sanat ovat samat Edmund Hamilton Searsin kuin edellisessä: tämä Sullivanin laulun on kääntänyt Pekka Sipilä nimekkeellä Kirkas jouluyö
6. In the deep midwinter: tämänkin laulun nimekkeessä esiintyy vaihtelua; se tunnetaan nimittäin yleisemmin nimellä In the bleak midwinter tai nimellä Cranham. Laulun teksti on muilta osin alkusäkeissä tarkasti sitaattisi mukainen. Laulu on suomennettu nimekkeellä Keskitalvi synkkä, ja se on kuuluisan brittisäveltäjän Gustav Holstin säveltämä ja Christina G. Rossettin sanoittama. Suomentaja on Martti Haapakoski. Erittäin kaunis laulu.
7. Sleep, baby, sleep, thy [tai your] father tends [tai guards] the sheep: tämä kehtolaulu on saksalainen kansanlaulu (= Volksweise) Schlaf, Kindlein, schlaf, tekstikokoelmasta Des Knaben Wunderhorn: Schlaf, Kindlein, schlaf! Der Vater hüt't die Schaf, die Mutter schüttelt 's Bäumelein, da fällt herab ein Träumelein. Schlaf, Kindlein, Schlaf!. - Johannes Brahmsin samaan tekstiin säveltämä laulu on suomennettu mm. nimekkeellä Käy nukkumaan, kääntäjä Erkki Pullinen. Muistelen tosin myös käännöstä Nuku lapsi tai Nuku lapsonen, mutta en ole tästä aivan varma; voin sotkea sen johonkin toiseen Brahmsin kehtolauluun.

18 ääntä
Oliko vastauksesta sinulle hyötyä?
 
Haluatko jättää uuden kysymyksen? Lähetä se kysymyslomakkeen kautta.

Kommentoi vastausta

Ei muotoiluja

  • Sallitut HTML-tagit: <i> <b> <s>
  • Rivit ja kappaleet päätetään automaattisesti.
  • Verkko- ja sähköpostiosoitteet muutetaan automaattisesti linkeiksi.