Löytyykö käännöksiä ruotsiksi ja englanniksi seuraavista runoista: Saima Harmaja: HUHTIKUU/ Sininen ilta. Runoja. WSOY, 1932; Lauri Viita: BETONIMYLLÄRI/…

Kysytty

Löytyykö käännöksiä ruotsiksi ja englanniksi seuraavista runoista:

Saima Harmaja: HUHTIKUU/ Sininen ilta. Runoja. WSOY, 1932;
Lauri Viita: BETONIMYLLÄRI/ Kotitaival. WSOY, 1968;
Kaarlo Sarkia: KAHLITTU. WSOY, 1929 / VELKA ELÄMÄLLE/ Lokakuun yössä. WSOY, 1931;
L. Onerva: SÄRJETYT JUMALAT/ Geisha. Otava, 1910;
Franz Kafka: Erään taistelun kuvaus/ kertomuksen alkuruno
suom. Aarno Peromies;
Ezra Pound: Personae/ De Aegypto, suom. Tuomas Anhava

Vastaus

Vastattu
Päivitetty

Eipä juuri löytynyt. Lauri Viidan Kotitaival-runo on käännetty englanniksi ja sävelletty. Nuotti, Betonimylläri = Concrete man : lauluja Lauri Viidan runoihin = Songs to poems by Lauri Viita ; English versions by Aina Swan Cutler and Robert Shure (1993), löytyy Helmet-kirjastojen kokoelmista:

http://www.helmet.fi/

Ezra Poundin runon De Aegypto alkukieli lienee englanti. Se löytyy luettunakin esim. täältä:

http://wn.com/De_Aegypto_by_Ezra_Pound

Muista käännöksistä ei löytynyt tietoa. Runojen käännöksiä on etsitty alla olevista käännöstietojen tietokannoista:

http://dbgw.finlit.fi/kaan.php

http://dbgw.finlit.fi/kaannokset/

http://portal.unesco.org/culture/en/ev.php-URL_ID=7810&URL_DO=DO_TOPIC&…

17 ääntä
Oliko vastauksesta sinulle hyötyä?
Asiasanat
 
Haluatko jättää uuden kysymyksen? Lähetä se kysymyslomakkeen kautta.

Kommentoi vastausta

Ei muotoiluja

  • Sallitut HTML-tagit: <i> <b> <s>
  • Rivit ja kappaleet päätetään automaattisesti.
  • Verkko- ja sähköpostiosoitteet muutetaan automaattisesti linkeiksi.